Archive for March, 2009

天气热,Wiki更热

Wei Yeow March 31st, 2009

最近身边的人都在谈论Wiki,似乎这个现象非常的热。

到底是一种时代的潮流还是科技的进步,我还在尝试更了解她。上网搜索了一些资料希望对Wiki 有更进一步的了解。如果你对Wiki非常了解,希望你能和我分享更多你知道的。

从Youtube取来了一个短片, 与大家分享什么是Wiki。如果你有中文版请记得告诉我哦!

我的文学 我做主

Wei Yeow March 25th, 2009

第十一届 新加坡大专文学奖

一年一度的新加坡大专文学奖已经开始接受投稿。

有兴趣的同学请踊跃投稿。

litcom

 

南大中文学会书画组学生书法作品展

Wei Yeow March 24th, 2009

img_0082

这次展览收集了2009年新加坡全国书法大赛的部分获奖作品以及南大中文学会书画组的优秀作品。

我们希望借此次机会,向大家展示中华民族的传统艺术以及学生们的心血力作。

展览将开放至3月29日,地点是南大中文图书馆。

 

 img_0072

新加坡的特有词语

Meiyu March 23rd, 2009

先玩个小测验,试试你的华语水平。

1) Blog 应该译为 a) 部落格 b) 博客

2) Soya bean curd  应该译为 a) 豆花 b) 豆腐脑

3) Parking 应该译为 a) 停车 b) 泊车

*答案在最后

其实以上答案都是正确的。但是在不同的地方和场合必须使用不同的说法。新加坡、台湾、中国、香港、马来西亚所用的华语都会有些微差别。这是受到当地文化、环境、社会等因素影响而演变出来的现象。

在图书馆架上找到这本书籍《新加坡特有词语词典》,收入了在新加坡华语中能找到的特别词汇。在每个词汇后段,编者汪惠迪先生还说明在其他地方的华人又是用什么词汇来代替。汪惠迪先生曾任新加坡报业控股华文报集团语文顾问。因工作所需,他时时留意台海两岸、港澳地区和新马的华语语用状况,加以比较,细究表里。最后,还出版了几本相关的书籍。

scan

 

书名:《新加坡特有词语词典》

编者:汪惠迪

出版社:联邦出版社1999

ISBN:9810139568

索书号:PL1497.W246s

*答案

部落格:台湾对于blog的翻译

博客:中国对于blog的翻译

豆花:新加坡对于soya bean curd 的翻译

豆腐脑:中国对于soya bean milk 的翻译

停车:书面语

泊车:口语

新书推荐

实践剧场 《天冷就回来》

Wei Yeow March 17th, 2009

好消息!实践剧场《天冷就回来》将演出至 5月10日。现在就去买票支持吧!

slide2

图书馆的各类资源和会员权限

Meiyu March 16th, 2009

图书馆有许多不同资源,分别从不同平台登入使用。以下资料稍做整理,让读者一目了然。
 

 

             中文论文完整列表

 

新书推荐

Next »