Monthly Archives: April 2013

《美国华人史》

SKMBT_C22013041214150作者 :陈依范(Jack Chen)

译者 :郁怡民、郁苓

出版社 :工人出版社

年份 :1985

索书号 :E184.C5 C518.m

介绍 :

美籍华人研究专家陈依范先生所著The Chinese of America于1982年在美国出版后引起了巨大的反响,被《纽约时报书评周刊》誉为“这类课题(美国华人史)的最佳作品”。1985年,由郁怡民、郁苓翻译的中文版本《美国华人》在中国出版。此书以宏大的历史场景再现了十八世纪末到二十世纪华人在美国的生存状态,用最真实的笔触以时间为主线揭露了在美华工备受排挤、歧视的辛酸历史,着重叙述了他们在美国悲惨的经历和卓越的贡献,是探讨美国华人史的书籍中不可多得的力作。

Behind the Scenes: How Scopus selects, indexes & corrects data

Ever wondered what really goes on behind all the Scopus data and citation numbers?

 

Join us at this session and get a glimpse of what goes on behind the scenes!

Find out how Scopus

  • Selects new content
  • Processes new content to be added into the Scopus database
  • Corrects content errors linked to Author profiles

Get the information you need to ensure that your Scopus author profile is in tip-top condition when viewed and cited by other international researchers and institutions.

 

About the speaker:

Dr. Wim Meester, Senior Product Manager, Scopus

Wim joined Elsevier as a Publishing Editor and later as Publisher for the Animal Science, Forensic Science and Legal Medicine journal portfolios in 2006. In his current role as Senior Product Manager for Scopus, Wim is responsible for the content selection and content strategy for Scopus.

 

Date: 23 April 2013

Venue: LT 5 (map)

Time: 10am – 12pm

(Registration starts at 9:45am. Lunch will follow at the end of the session, courtesy of Elsevier)

 

Register now!

 

scopus_v7_FINAL

新马华文教科书发展简介

  • 十九世纪(1819-1900):旧式书院、学堂、书塾为主,教授文言体的四书五经等儒家经典及《幼学琼林》、《声律启蒙》等传统启蒙读物。教学语言多为方言。
  • 二十世纪初至二次世界大战期间(1900-1945:1904年满清政府开展维新变法,救亡图存,创办新式学堂,受此影响,新马地区的新式学堂及学校也蓬勃发展,增设历史、政治、时务及西学。而随着中国新文化运动之滥觞,其冲击力亦波及至东南亚,促使新式学校纷纷增设地理、商科等现代课程,教材亦由文言文转变为通俗易懂的白话文。教学语言也改为普通话。
  • 二战后至新加坡独立前(1945-1965): 从“中国化”到“马来亚化”的转变。在“方吴报告书”的影响下,政府修改课程标准,改编华校教科书内容,降低描述中国的比重,增添有关本地域历史地理、风土人情的介绍,培养学生对居留地的热爱。
  • 新加坡独立后(1965-):从“马来亚化”到“新加坡化”。通过修改教材内容,加深学生对本国的认识和热爱,培养学生效忠本国的爱国精神。

与上海书局有关的点点滴滴(转载)

                                                                                                             陈蒙志

为什么取名上海书局?

        一个人们经常提起的问题是“上海书局”是不是最初在上海创办的?若不是,那它创立在新加坡,为什么取名为“上海书局”?这也曾经是我觉得好奇的问题,也曾就此问过父亲。他并没有给我一个非常完整的答案,只是约略笼统地把创立的经过说了一些,以下就是他所说的。

   先父陈岳书年轻的时侯,是上海“三友实业社”的职员。这是一家由三位爱国人士,抱着以‘提倡中国货,对抗洋货和日货,通过办实业救国’为宗旨的营业机构。“三友实业社”不但自身办厂生产制造中国货,也积极推销他人生产的中国货。为扩大中国货销售的范围,先父便受命带着中国货的样品,南下到暹罗(现今的泰国)、经马来半岛、新加坡,最后到印度尼西亚的棉兰等地,接收订单,推销介绍中国货。

  当年每次出差是由上海先乘船到暹罗,然后经陆路南下新、马各地,才由梹城渡过马六甲海峡到棉兰,再由原路回上海(听老一辈说,这条路线叫作下荷兰,因为当年印尼是荷兰的殖民地,另外有一条到菲律宾推销的路线则称为下呂宋)。每趟来回总得花上三几个月。当年海外的商务印书馆和中华书局只卖本版图书,不卖外版书籍,其他南洋一带的华文书店,不仅很少,规模也很小,而且贩卖的书籍也以文言文的线装书为主。 Continue reading 与上海书局有关的点点滴滴(转载)