All posts by Shaza Binte Amran

Multilingual Memories: The magical thing about learning languages

When I was a child, I always found myself being more interested in our local Channel 8 serial dramas than American Hollywood movies. I remember being frequently scolded for watching too much television but this was the avenue where I picked up Mandarin from a young age. I would even memorise the theme songs of different dramas by heart and sing them with my sister! I feel that watching these local dramas helped me become a better bilingual because I could match the Mandarin audio I heard to the English subtitles appearing on the screen and from there, I started to understand and learn how to use certain phrases or idioms in both Mandarin and English. On top of that, there was a natural ‘language divide’ in my family whereby I would usually speak to my mother in English and to my father in Mandarin and this gave me more practice in the two languages.

However, growing up in multilingual Singapore meant that not only was I exposed to English and Mandarin, but I also heard dialects being spoken by those around me. In particular, my parents typically conversed with each other in Hokkien while my mother and aunt frequently spoke to each other in Hainanese. When I was younger, I was often frustrated that I could not understand what they were saying and I think that partially motivated me to subconsciously pick up these dialects just by observing and listening to them. Now, I understand and speak Hokkien much better than Hainanese and I think it is because Hokkien resembles Mandarin more and is thus more intuitive for me. I am still working on learning Hainanese and while partly it is because I wish to be able to speak more languages, it is also because speaking Hainanese brings joy to my mother as she considers it a less common dialect here in Singapore – many people know of Hainanese chicken rice but not many know how to speak the dialect…                                                   

Aside from learning language through incidental exposure, I am currently trying to learn a new language (Korean) by myself using the Internet! I find this to be more difficult and I guess it is due to my age and partly because of the language itself.

Overall, be it learning from exposure or not, I find language learning to be a magical thing. When we learn a particular language, suddenly what used to sound like gibberish becomes intelligible and this experience of finding meaning and making sense of these previously meaningless words is incredible to me. 😊

This piece was written by our #SGUnited intern, Kelly. Kelly is a third-year psychology and linguistics major.

Click here to read more of our Multilingual Memories!

Multilingual Memories: Learning Japanese

I have fond memories of my time in secondary school, where I went through a whole host of new experiences: failing a test for the first time, trying competitive sports for the first time (where I fell in love with volleyball), and getting a job for the first time. One of these transformative experiences took place in my classroom in Secondary One, where my classmate innocently asked me: “Have you ever watched anime?”

That was my gateway into the Japanese language – it was so radically different from anything I’ve ever known or learned in my own cookie-cutter bilingual experience as a Singaporean, and therefore it made for a very thrilling subject to explore. From then on, I watched much more anime, read even more manga, and even made friends with likeminded people with whom I could engage in simple (albeit stunted) Japanese conversation.

As I grew older and developed a healthy appreciation for linguistics, I began to understand what exactly made Japanese so different from English or Mandarin. From its grammar to its syntax to its unique orthographic system, every turn and corner provided a new and exciting tidbit for me to discover. Even linguistic expressions for similar concepts vary greatly because of their distinctly different history and culture. My first genuine experience with the language came in 2019, where my family’s trip to Japan gave me a realistic view on everyday, conversational Japanese as compared to the textbook words or phrases I learned. I went on to take an introductory course on Japanese in university, where I eagerly devoured all the learning material and thoroughly enjoyed every minute of it.

Learning a new language is like going on a vacation at no cost. So much of a society and its culture is represented through its local language, dialect, or slang terms. It’s a rich, vicarious experience that any other medium would be hard-pressed to replicate perfectly. However, much like coming home from a vacation, my native languages provide me with a certain sense of safety and comfort that no foreign language can ever provide, as the cornerstone of my linguistic and personal identity.

This picture was taken in Japan on Dec 2019, before COVID-19 measures were implemented.

This piece was written by our #SGUnited intern, Symantha. Symantha is a Psychology major and will be in her third year this August.

Click here to read more of our Multilingual Memories!

Multilingual Memories: Learning from the Deaf community

There is a common misapprehension that there is a universal sign language. That, regardless of where you grew up in, every genesis of a signed language will magically converge into a single, unanimously agreed upon system of sords (sign equivalent for ‘words’) and syntactic structure. The myth starts to collapse when one tries to imagine this hypothetical situation. That being said, Deaf communities around the world have a unique way of navigating through new linguistic environments despite what most of us would normally refer to as a ‘language barrier’.

I had the pleasure of flying to Nepal along with a group of hearing and Deaf volunteers as part of an overseas community project to contribute to the building of classrooms to one of the few Deaf schools in the country, and the only one in the city of Dhulikhel. Being the only Deaf school that conducts all its classes in Nepal Sign Language (NSL) in the entire city, some children travel for hours on foot while some others opt to stay in the few lodging areas to have the opportunity to partake in a syllabus taught in NSL.

When we arrived at the school on our first day, we were warmly welcomed by smiles and excited faces from the students and teachers. We were then divided into two groups: one assisted on the classroom construction work and the other interacted with the students in their respective classrooms in smaller subgroups. I was part of the latter. Since it was the first day, we wanted to kick things off with icebreakers and just spending some time to get to know each other. Unsurprisingly, this turned out to be a herculean task given the difference in the languages we use. Our volunteering team communicated through Singapore Sign Language (SgSL) whereas the Deaf school students used NSL.

We started with names which was easy. Deaf individuals tend to have a strong inkling when a sign name is being introduced in a sentence, regardless of the signed language one uses. After a few rounds of introduction and simple games, we kind of ran out of ideas. So we started sharing some of our own stories. I tried to explain the word weird to tease one of my teammates. First, I signed the sord weird but obviously this didn’t work because that sord was only intelligible in SgSL (and some other signed languages, just not NSL). For some reason, my natural instinct went into fingerspelling w-e-i-r-d. This is the equivalent of going to a foreign country, asking for directions and when they give you a puzzled look, you speak slower in the hopes that they will somehow understand whatever it is you’re asking. One of the Deaf volunteers stepped in and did something absolutely amazing. In a metaphorical sense, he painted a picture of what weird is. This was beyond language and gestures. He distilled the essence of the word and the students nodded their head and laughed – the message got through to them! I was astounded because here I was struggling to explain a word in the most methodological way for me but it came so naturally for the Deaf volunteer. He didn’t know any NSL, mind you. He simply constructed a string of commonly understood facial expressions and gestures to convey a piece of information. So perhaps there may not be a universal sign language, but in this illustration, it’s clear to see that there may be a universal element that signed languages have that transcends beyond a communication system. The Deaf volunteer referred to this as the Deaf experience. I’m not personally Deaf but learning SgSL has afforded me this wonderful opportunity to immerse in a rich and beautiful culture. The more I interact with members of the local Deaf community, the more I stand in awe at this culture and language. Perhaps one day, I’ll understand what it is that Deaf volunteer did and how he did it. Perhaps.

This piece was written by our #SGUnited intern, Jan Paolo (on the far left!). Jan Paolo is a Psychology major and will be in his final year this August.

Click here to read more of our Multilingual Memories!

Multilingual Memories: Raye Fion’s journey in Linguistics

I did not realise it back then, but the day I got back my PSLE results was probably the day I started my journey in Linguistics. Or perhaps it started when I was much younger, and it was each step taken unknowingly that led me to where I am today.

My results qualified me a place in the MOE Language Centre, to study a language of my choice – Japanese, German or French. Back then, I loved reading Beauty and the Beast. I was a huge Beauty and the Beast fan! I knew the lyrics to all the songs. So naturally, I chose French. My intention was to learn this language for a few years, then drop it when it starts to become too overwhelming.

But I loved it! I loved the people and the places this language brought me to… Once, pre-COVID-19, MOE paid for our trip to study French and the culture, right in Brest, Brittany!

This photo was taken when I was in Brest! It was probably the most defining point of my language journey. Years later, because of my love for French and learning language, I decided to take on a second major in Linguistics.

This piece was written by our #SGUnited intern, Raye Fion. Raye Fion is a 3rd-year Psychology and Linguistics major.

Click here to read more of our Multilingual Memories!

Multilingual Memories: Having fun learning languages

Language learning has always been something fun since my childhood and it would not have been made possible if not for my mum. As an ex-preschool teacher, she played a huge role in creating amusing ways of teaching English and Mandarin. For example, when I was still in kindergarten, I recall vividly how she made a hawker push-kart out of painted cardboard for my younger sister and me to role-play as hawkers at home. We would learn the vocabulary of the different kinds of “food” (plastic toys) in Mandarin and sell them by talking to “customers” in Mandarin.

At night, my mum would read bedtime stories to us. One of my favourites was the Mr Men series by Roger Hargreaves. Each book in the series introduced a different character with a single dominant personality trait conveying a simple moral lesson. It helped me expand my vocabulary of adjectives in an entertaining way.

Other than through books and role-play, I learnt languages from watching TV. In primary school, we would watch Hong Kong dramas over dinner. When I encountered phrases or idioms that I did not understand, I would learn their meanings through the English subtitles. It was also my mum who piqued my interest in the Japanese language when she introduced us to an anime called Inuyasha which aired on Arts Central (now called Okto).

My mum instilled a love for languages in me which continued even as I grew older. When travelling to other countries and interacting with the locals there, I was able to appreciate how languages are influenced by culture. During an overseas exchange programme, I remember being intrigued by how people in Beijing described spoons as 勺子 whereas, in Singapore, the very same spoon is known as 汤匙 in Mandarin.

At NTU, I was excited at being able to take up foreign language courses as elective modules. Over the past 3 years, I have taken Japanese levels 1 to 3 and Malay level 1 and I look forward to learning another new language in my remaining year in NTU. I am thankful for having grown up in a supportive environment where language learning is not just a compulsory subject in the education system, but rather, a fascinating and fun-filled activity.

This piece was written by our #SGUnited intern, Jerald Chew. Jerald is a fourth-year Psychology major.

This week, we’re sharing our interns’ experiences and memories of learning language. Click here to read more of BLIP Lab’s Multilingual Memories!

We’ll also be posting interesting  and useful resources and bite-sized research about brain and language development on our news page here, or you can follow us on Facebook to stay updated about BLIP Lab’s activities 😀

Multilingual Memories: Language has no barriers

Since I was young, friends and family described the way I speak my Mother Tongue, Malay, as pelat. I had trouble pronouncing words like air (water) and articulated in an unnatural accent. I remember my first day of Malay class in primary school, I introduced myself to Cikgu using the informal pronoun “nama aku Nadia” instead of “saya. That may come across as rude to your elders, and I was not aware of the proper form until my classmate informed me.

I naturally felt more comfortable conversing in English as mostly everyone around me did, except for my grandma. I grew up living with my grandparents, where we listened to 70s Malay songs, sang along while on car rides and watched P. Ramlee movies together. During Hari Raya Aidilfitri, my grandma would cook her scrumptious ayam masak merah that I would not miss to indulge in. I acquired the taste for spicy food, thanks to her cooking of traditional Malay dishes. The Malay language encompasses my heritage and identity, which I am proud of, despite sounding pelat.

With my fondness for languages, I enrolled into Japanese, Korean and Singapore Sign Language classes. My goal has always been to expand my abilities to interact with more people and learn about other cultures. My most memorable experience was a school trip in Japan, and we accommodated in a homestay. The host family was an elderly couple and we called them おばさ (‘obasan’ for grandmother) and おじいさ (‘ojiisan’ for grandfather).

Photo of Japan by Chris Fowler on Unsplash

As a welcome gesture, they prepared dinner for us on our first night. With my basic Japanese skills, I asked them whether the meal contained pork and it did. So, I explained that I am a Muslim. Fortunately, they understood and apologised for the misunderstanding. The next morning, they laid out a breakfast spread that was freshly picked from their own farm and reassured me. I was truly delighted by their respectful and considerate manner. This encounter brought me insight that the differences in cultures or languages do not impose barriers. There are limitless opportunities where we can learn from one another.

This piece was written by our #SGUnited intern, Nadia Alya. Nadia Alya is a third-year Linguistics and Multilingual Studies major.

Starting from this week, we’ll be sharing our interns’ experiences and memories of learning language. Click here to read more of BLIP Lab’s Multilingual Memories!

We’ll also keep posting interesting  and useful resources and bite-sized research about brain and language development on our news page here, or you can follow us on Facebook to stay updated about BLIP Lab’s activities 😀

Does exposure to multiple languages influence Singapore children’s learning of English?

Some Singaporean parents wonder whether exposing their child to multiple languages has any influence on their child’s language learning.

To investigate this relationship between language exposure patterns and language development in Singaporean children, we invited a group of local children aged 5.5 to 6 years old to complete an auditory discrimination task – Flower Crown Task. The children were asked to decide on the identity of the speech sound they heard.

During the Flower Crown Task, the children sat in front of a computer and were asked to put on headphones and place their fingers on specific keys on a keyboard. They then made decisions for a little monkey to either eat a “peach” or go to the “beach”, based on the auditory token they heard. The starting consonants of these two words (/p/ and /b/) differ by their Voice Onset Time (VoT), which is the time it takes for voicing to occur after the burst of air is released from mouth when we make the sound /p/ or /b/. For /p/, voicing starts after the burst of air is released (average VoT = +30 millisecond) and for /b/, voicing starts before the burst of air is released (average VoT = -30 millisecond). Using a computer program, we created 16 tokens with continuous voice onset times from -60ms to +90ms. The tokens on one end of the range sound more like /p/ and on the other end of range sound more like /b/.  When the children are asked to decide which sound they heard based on the token, it helps us understand how sensitive children are in discriminating between basic language building blocks such as speech sounds, an ability crucial to children’s language learning.

Next, we also wanted to know whether different language exposure patterns had an influence on how well children tell apart different speech sounds (such as /p/ and /b/). We collected this information on proportions of their language exposure (what they read and/or heard) and output (what they spoke and/or wrote). The children had varying exposure rates of English and Mandarin. We predicted that differing proportions of exposure to English and Mandarin may lead to different performances on the Flower Crown Task, in particular, exposure to more English may lead to the child being better at discriminating English speech sounds.

Data from 77 children were included and presented at two conference presentations last year. At the Architectures and Mechanisms for Language Processing conference in September 2020, we shared how our prediction turned out to be inaccurate. Whether a Singaporean child has more exposure to English or Mandarin does not reflect how well they performed in discriminating English speech sounds. This suggests that having more exposure to Mandarin (or any other language that is not English)  isn’t likely to pose a problem for Singaporean children to learn English.

For typical adults (rightmost), their ability to discriminate different speech sounds is strong and they have a fixed crossover point where the sound token shifts from sounding like a /p/ to sounding like a /b/, hence the steep curve. For children, this speech sound discriminating ability is still developing so they have much shallower slopes.

Additionally, we compared the pattern of reaction time in our Flower Crown Task of Singaporean children vs. Singaporean adults. Typically, adults react faster when they heard tokens from two ends of the VoT range as the tokens would sound more like a /p/ or a /b/ sound. They react much slower when they hear tokens at the crossover point because it becomes ambiguous whether the sound was more like a /p/ or a /b/. So when we plot the reaction time, we will see an inverted U shape. While reaction time of the Singapore adults group showed a typical inverted U shape pattern, this pattern was not clear in the child group. This suggests that for Singaporean children between 5.5 and 6 years old, the phoneme discrimination ability has not matured yet. This set of results was presented at the Boston University Conference on Language Development in November 2020.

We want to thank all the families who contributed to this project! If you would like to know more about this study, please visit this link for a conference presentation video walk-through: https://osf.io/xwsdy/

This was written by our Research Fellow, Dr Ke Han. She is a Post-doctoral Research Fellow in the BLIP Lab working on EEG of babies’ language development.

How does storytelling help build resilience in children?

People photo by tirachardz – www.freepik.com

Prolonged periods of staying at home during this COVID-19 pandemic may mean fewer opportunities for children to interact with peers and others outside their homes. Research tells us that these interactions are important for children’s language and social development and well-being, especially for those between 1 and 5 years old.

In their book ‘Building Resilience in Children Through Conversational Storytelling’, authors, Anna Filipi and Maryanne Theobald, highlight the importance of conversational storytelling as we continue to stay at home in a worldwide effort to curb the spread of COVID-19.

“Encouraging children to develop their storytelling abilities can foster resilience and create lasting change, even beyond COVID-19 – changing how we connect with young children and how they perceive themselves and enabling them to become confident and effective citizens.”

As children share experiences and events in their lives, it helps them develop their own sense of identity, build strong connections with people, and gain confidence and the ability to communicate ideas, fostering their language and social skills. Sharing stories in different languages can also be a great opportunity to build on their vocabulary! For example, your child can share a story about their best friend to you in English, and then share a similar or different story to Ah Gong, Kakak, or Paati in Mandarin Chinese, Malay, Tamil, or any other language(s) your child knows.

Storytelling helps children connect with other people, and they learn to understand their own feelings and those of others. Disrupted schedules due to changes in in-person routines can be distressing for children and, when adults create a healthy space for them to share their stories, they are provided an opportunity to heal. Regular storytelling, even in short bursts, also helps reduce feelings of isolation and loneliness. It enables them to build connections with family members and caregivers as they are encouraged to acknowledge and express their feelings about events and talk about themselves.

Here are some storytelling strategies you (and other family members or caregivers) can use to help develop your child(ren)’s language skills:

  1. Create a story routine by sharing stories about what has happened during the day, such as what you had for lunch, or how you’ve spent the day learning or working. Feel free to prompt questions to encourage your child to expand on a story’s characters, activities, and events! Depending on your child’s age, you can also bring up something that is going on in the world and share your feelings about it, then giving your child a chance to respond.
  2. Share stories using different languages to encourage, practise, and build on your child’s bi- or multilingual, social, and academic language skills. Sharing stories with family members, friends, or family friends who speak different languages is especially important for bi- and multilingual children.
  3. Create a ‘talking box’. This can be a great way to start a conversation as you take turns choosing special or everyday items to hide inside a box (or a basket!) and then use them to start a story. For younger children, try playing around with sound words. They can be sounds that you hear everyday, such as a car going “beep beep!” or a made-up sound, like going “wooooo” when you use a hairdryer.
  4. Take a ‘story walk’ around the house, entering different areas such as the living room, the kitchen, or even their bedroom, and create a story with your child(ren) from the perspective of a pet or a different family member/caregiver.
  5. Make a ‘travel story’ about places your family might like to visit when travel is possible again.

As we continue to join in with the nation’s effort in curbing the spread of COVID-19, we want to let you know how you can still get involved in our journey to discovering the role of Singapore’s multi-lingual environment on children’s language development. Follow our Facebook page for more updates!

This editorial was adapted from: https://bold.expert/building-resilience-in-children-through-conversational-storytelling/ 

Happy Tamil New Year!

இனிய சித்திரை புத்தாண்டு வாழ்த்துக்கள்!
(Inniya Chithirai Puthandu Vazhthukkal!)

Today is the first day of the New Year based on the Tamil calendar. Every year, the first day of the first Tamil month Chithirai on the Tamil calendar falls on the 13th or 14th of April on the Gregorian calendar. The Tamil New Year, Varusha Pirappu or Puthandu, is observed by Tamil-speakers around the world, including Singapore.

To prepare for Varusha Pirappu, the house is cleaned in advance to welcome the good that the new year would bring. Traditionally, Tamil Hindus clean the altars at home, and in the morning of Varusha Pirappu, hang fresh mango leaves adorned with santhanam (sandalwood paste) and kunggummam (saffron powder) above their main doorway. The mango leaves are considered auspicious and are believed to have disinfectant properties. However, in modern-day Singapore, for most of us, our ‘mango leaves’ are made of plastic with images of deities on them (like that hanging above my doorway!) to retain some semblance of Tamil tradition*.

This is a photograph of the “mango leaves” hung above the doorway, taken by Shamala.

After a visit to the temple, sumptuous vegetarian food, which include my favourite vadai and payasam, are prepared and placed at the altar together with fruits, paakku (betel nuts) and vetrrilai (betel leaves) as offerings to the Gods. After the prayers, it’s time to dig into lunch served on banana leaves. Of course, no new year celebration goes without seeking the blessings of the elders in the family. This is done by prostrating at their feet and then they will apply some thiruneer (holy ash) on your forehead once you rise to your feet!

And that in a nutshell sums up Varusha Pirappu.

Did you know that the new year for Malayalees (Vishu), Telugus (Ugadi), Sikhs (Vaisakhi), Thais (Sokkhran), Burmese (Thingyan) and a few other communities around the world also fall on either the 13th or 14th of April?

*This tradition is also practised by other linguistic groups in the Indian community

Glossary
Varusha Pirappu – birth of the new year
Puthandu – new year
vadai – savoury ‘doughnut’ made from lentils and includes pepper corns and curry leaves, deep fried in oil
payasam – sweet milky dessert made up of vermicelli, small sago, and roasted cashew nuts

This post was written by our Research Fellow and lab member Dr. Shamala Sundaray.

Happy International Multilingualism Day!

Happy International Multilingualism Day (From BLIP Lab NTU). "Hello" in various languages.

Multilingualism (n.): Using more than one language to speak (or sing), write, read, or understand. Someone who can use more than one language is known as a polyglot or a multilingual.

Today, over 7,000 spoken languages are used, and most of us learn, understand, and/or speak at least more than one language. For International Multilingualism Day, we’ve brought together a few interesting articles we’d like to share with you, to celebrate the use of many different languages in the world 😊

Is joy the same in every language? The National Geographic illustrates how learning unfamiliar words can take us on epic journeys even when we can’t travel, through language.

Link: https://www.nationalgeographic.com/travel/article/is-joy-the-same-in-every-language

Does our brain read Chinese or Spanish the same way it reads English? In one of our previous posts, we summarized an article about how our brain processes different languages due to its different orthographies. Orthographies are symbols used by the various writing systems that represent the spoken languages in the world.

Link: https://blogs.ntu.edu.sg/blip/does-the-brain-read-chinese-the-same-way-it-reads-english/

Original article: https://kids.frontiersin.org/article/10.3389/frym.2016.00026

Myths about early childhood bilingualism. When should my child learn another language? Will my child get confused? My child has a condition which delays language learning, can he/she still learn a second language?

Link: https://blogs.ntu.edu.sg/blip/myths-about-early-childhood-bilingualism/

How can we learn foreign language vocabulary more easily? Would simply listening to new words be enough to learn a new language? Would pictures and gestures help us learn novel words easier? How is learning a new language different for children and adults?

Link: https://kids.frontiersin.org/article/10.3389/frym.2020.00089

Relooking at the critical age for second language learning. You’ve probably heard that children learn a second language more easily than adults before they reach a certain age, which is around the onset of puberty. However, a recent study suggests that this critical period may be up to 17-18 years of age.

Link: https://blogs.ntu.edu.sg/blip/relooking-at-the-critical-age-for-second-language-learning/

Original article: https://bold.expert/window-for-learning-second-language-may-remain-open-longer-than-thought/

Can we forget how to speak our second language? Attrition happens when a previously mastered foreign language is forgotten. How is this possible? Researchers suggested that this is because attrition is not a failure to remember, but more of a failure to retrieve. This means that instead of having forgotten that language entirely, the brain is now finding it more and more difficult to gain access to the previously learned language! How does this happen?

Link: https://blogs.ntu.edu.sg/blip/can-people-forget-how-to-speak-their-second-language/

Original article: https://doi.org/10.3389/fnhum.2019.00397                            

Multilingual Memories. In Singapore, we’re used to hearing many different languages and dialects in our daily lives. Whether it’s talking to an uncle at the kopitiam or switching between languages to talk with different people, communicating in more than one language isn’t a foreign concept to us. Here are some stories of our multilingual experiences from childhood when most of us start learning languages!

Link: https://blogs.ntu.edu.sg/blip/tag/multilingual-memories/

At the Brain, Language, and Intersensory Perception (BLIP) Lab, we’re curious about how learning particular languages help shape the way we experience our world. Join us as we discover more about the development of babies’ language, learning, and sensory systems! Follow our Facebook page here.