Category Archives: InfoSheet

Multilingual Memories: Learning Korean informally (through song lyrics, K-dramas and tweets)

I’ve been learning Korean for about 7-8 years now. I started off as a KPOP fan in the year of 2009 when Girl’s Generation and Wonder Girls were gaining popularity. Following that, I continued to keep up with my interest in Korean pop music by searching for the translation of lyrics  of songs I was listening to, just so that I could understand what I was hearing and  grasp the main message of the song(s). I started delving deeper into KPOP around 2014/15 when I was going through major life changes after a personal incident led me to re-evaluate how I perceive myself. Since I started off as a KPOP fan pretty early on in my life, I wanted to understand what I was listening to as I believe that what I feed my mind can manifest in my thoughts and actions. Song lyrics were the primary medium of Korean that I was exposed to and they included a mix of both formal and informal Korean.

I also watched Korean dramas, mostly mid-length series, spanning 12 to 20 episodes that air over a duration of roughly two months. In terms of the use of Korean language in K-dramas, it helps that the language is contextualised and applied to real-life situations or an imitation of real-life scenarios. Another form of Korean I was exposed to was tweets. Being a KPOP fan, it was not uncommon to follow my favourite KPOP artists on Twitter where they posted photos with captions in Korean or longer tweets written in Korean. Being on Twitter since 2014, which is about 8 years so roughly the same amount of time that I have been learning Korean, I have been exposed more regularly to Korean script than text in my mother tongue (Malay). As such, some Korean words were often more accessible than Malay words, likely due to the strength of association and frequency of use.

I am proud to say that I now know enough to understand – I can understand more than I speak due to my lack of foundation in the grammar aspect of Korean – as well as translate, which I would consider to be an advanced level of Korean. I am currently doing translations for a fanpage of The Boyz member Hyunjae, which involves translating his messages on a fan-focused application as well as interview responses, promotional content, etc.

       

In the future, I hope to get proper certification or a placement test to determine my proficiency level in the language. Currently, my Korean proficiency level is ambiguous as I am not sure if I should consider myself to be an advanced speaker because I lack basic training in the language. As language learners, it is important not to become complacent and instead, we should humble ourselves when learning a language as it does not come as easily for some people. Thankfully, learning languages comes quite naturally to me as long as I have the interest.

This post was written by Aqilah, our #SGUnited intern. Aqilah is a 3rd year Psychology student and speaks English, Malay, Korean, Spanish and Arabic.

Click here to read more of our Multilingual Memories!

Multilingual Memories: Languages in Time, Waves, and Many More

Photo by Ant Rozetsky on Unsplash

As the title suggests, my experience with languages has often been in waves. Perhaps to supplement this analogy further, a great example would be my experience with Japanese.

My household was filled with a variety of languages when I was younger: from Hokkien to English, Teochew to Mandarin. I was able to pick these languages up almost instantly with the intent to eavesdrop on adult conversations, or to even show that I was exceeding expectations as a child. However, my true interest lies with the Japanese language. It started from my experiences at sushi restaurants and watching child-friendly animations; I started self-learning this language with one of the language-learning compact discs you get from bookshops. While I managed to learn quite a bit of the language to make some sense of episodes of Doraemon without subtitles, the lack of usage among my family members hindered my ability to practise using the language daily. From my language environment, I picked up cuss words in Hokkien more quickly than the color names in Japanese.

My first wave of interest  in Japanese waned when school started getting busy. Of course, the lack of interest in the language or even the culture within my social groups in school hindered this learning further. As such, I lost almost all my grammatical and vocabulary knowledge by the time I was 15, though I remember quite vividly that I still remembered the numbers 1-10 and rapped it before my oral examinations as warm-up.

My second wave was fleeting when I was 16-17, when Murakami started being a little bit more popular on Tumblr and other book-reading communities. Of course, while I was not up to reading an entire book in Japanese (note: I’m not even n5 certified), I went back to watching animation and realized I had lost any form of understanding. While I was not surprised, it was definitely a pity to my younger self. Nonetheless, relying on my latent memories, I was able to pick some of those back up, though this proved to be futile when the wave ended a few months later.

Me, in 2017, living my best self in Osaka.

The most recent wave started when I started taking up lessons again in university. Of course, I still succeeded (quite well) in reciting numbers, though it became difficult and somewhat nostalgic when I started on the vocabulary. My social groups were more inclined to engaging in the culture , which inspired me to also engage more in Japanese content, further supporting  my learning of the language.  I hope this current wave doesn’t crash anytime soon, as there is still much more to learn.

This post was written by Cameron, our #SGUnited Intern. Cameron is a 4th year Psychology student and speaks English, Mandarin, and Japanese.

At the Brain, Language, and Intersensory Perception Lab (BLIP), we investigate how learning particular languages might shape the way we experience our world. In Singapore, this is especially interesting since most of us grew up speaking or hearing more than one language. We thought it’d be fun and interesting to capture these memories of learning language!

Click here to read more of our Multilingual Memories!

Multilingual Memories: Navigating identities

Born to immigrant parents from China but growing up in Singapore meant that I am effectively bilingual, and as a child, the language I used was highly context dependent. If I was at home, I spoke Mandarin Chinese casually; if I was in school with my Singaporean peers, I spoke primarily in English and a “modified form” of my usual Mandarin. Translanguaging to me is intricately linked to my relationship with my identity, and as a kid I so desperately wanted to be a part of the in-group, the “true-blue” local Singaporeans.

Language is a signifier of identity and belonging. If you spoke a different variety, you may be treated differently. I was very conscious of this as a child and did everything I could to mask my foreign accented Mandarin. As a primary schooler, I monitored how I spoke Mandarin Chinese in public, changing how I pronounced retroflex sounds. An example I can think of is “二” (pronounced as “eer”), Mandarin for the number two. In public, I never rolled my tongue when pronouncing the “r” if I could help it as Singaporean speakers tend not to – and this was one of many strategies I employed to fit in. English on the other hand was my safety language because I spoke a similar English variety as  my peers, or at least an English that did not reflect my mainland Chinese roots. I struggled with reconciling the natural language that I shared with my family, and the local identity that I wanted to construct for myself.

In my teen years, I had a brief rendezvous with French, studying it for a brief two years. Now the only French I speak is censored. I also learned the Sichuanese dialect, a variant of Mandarin. Sichuanese, or Sichuanhua is the only language my paternal grandmother, or 奶奶 (nai-nai), speaks, and to communicate with her I had to understand it. Like my mother, I can understand Sichuanhua but speak it  poorly. Both of my parents are from the Sichuan province, a Southern part of China, and Sichuanhua is the language we use exclusively when communicating with relatives. My father is adept at switching into it when speaking to his cousins and back into Putonghua (the official variety of Chinese Mandarin in China) when talking to me and my mother. Thus, Sichuanhua is both familial and foreign to me, being a language spoken by my family but not one I can readily use. Perhaps an interesting side note is that I address my maternal grandmother as 姥姥, lao-lao, and my maternal grandfather as 姥爷, lao-ye. This is because my maternal grandmother is a Northern girl through and through and she wears the pants in the family (rightfully so). These terms are not commonly used in the Mandarin spoken here in Singapore.

As cliché as it sounds, I now love the languages that I speak. Maybe there will never quite be a label that’s a perfect fit for my identity, but that’s fine. To me, speaking and living a language comes with an appreciation of its culture and people, and that is a beautiful experience.

This post was written by Shifan, our #SGUnited intern. Shifan is a 3rd year Psychology major and speaks English and Mandarin Chinese.

At the Brain, Language, and Intersensory Perception Lab (BLIP), we investigate how learning particular languages might shape the way we experience our world. In Singapore, this is especially interesting since most of us grew up speaking or hearing more than one language. We thought it’d be fun and interesting to capture these memories of learning language!

Click here to read more of our Multilingual Memories!

Multilingual Memories: Using dialects to connect with others

Growing up, I struggled speaking Teochew. My family often asked jokingly, “Mei, why do you speak Teochew with such force?” To pronounce the words, I usually had to try extremely hard to get the sounds right and to them, it just sounded unnatural and funny. On the other hand, my older brother was fluent and could converse easily with my grandparents and any other Teochew-speaking elderly. It probably had to do with the exposure he received when he was younger in the Ellenborough Market where my grandfather was a fishmonger. I certainly did not get that same exposure and hence, struggled to develop the same level of fluency.

I quickly realised that Chinese dialects were ‘dying’ in the Singaporean community as I struggled to converse with my grandparents. Thankfully, this realisation drove my curiosity and I forced everyone to only use dialects with me during our weekly family gatherings. My parents were also highly encouraged (by me) to expose themselves to the dialects daily. Fortunately for me, my extended family spoke Teochew, Cantonese and Hokkien, but I could only pick up the former two dialects better. It was through the constant exposure and the learning from mistakes I made when trying to pronounce the words and form sentences that helped me learn the dialects very quickly.

Initially, learning the dialects was a way for me to remember my identity as a Teochew and more importantly, converse with my grandparents. I soon learned that using dialects and languages was an effective way to connect with others and three situations helped me to cement that realisation.

The first was during a Community Involvement Programme in secondary school. Most of my classmates could not speak or even understand any dialects . I remembered when I spoke to the elderly in their dialects and saw how much comfort it brought them, as Mandarin Chinese was not their first language. They grew up with dialects and using Mandarin was uncomfortable for them. Despite sounding forced, they appreciated that I tried my best to speak the dialects because it brought them much ease and of course, a good laugh.

The second incident was in Canada. My brother and I went to a Chinese restaurant with his Canadian friends. Upon hearing us converse in Cantonese, the waiters gave us the ‘special secret menu,’ with food not included in the typical menu they gave to others. The waiters said it was for “自己人” (translation: own people). I realized language was much more than just speech. It was an identity and a whole culture. The care they provided us that day was a sign that they were rooting for their own people to succeed in a foreign land, and I appreciated that experience a lot.

Upon learning from my second experience, the third experience allowed me to make others feel at ease in Singapore. I do my best using my limited Japanese proficiency to converse in short sentences or phrases with my Japanese friends in Singapore. Like おやすみなさい!(Good night!)お誕生日おめでとう!(Happy birthday!) which surprisingly, brings them much comfort in a foreign land. Language has the power to comfort us as we remember the environments we once spoke these languages in and remember the good old times back home.

Languages are so much more powerful than you would expect.

This blog post was written by Tammy, our #SGUnited Intern. Tammy is a 3rd year Public Policy student and can speak English, Mandarin, Teochew, Cantonese and basic Japanese.

At the Brain, Language, and Intersensory Perception Lab (BLIP), we investigate how learning particular languages might shape the way we experience our world. In Singapore, this is especially interesting since most of us grew up speaking or hearing more than one language. We thought it’d be fun and interesting to capture these memories of learning language!

Click here to read more of our Multilingual Memories!

Multilingual Memories: Living abroad

Growing up, I was fortunate to experience living overseas before I entered Primary One. My father was sent to Thailand for work, and my family followed, living in an apartment in the middle of Bangkok. I attended an international school there for two years and studied Thai as my second language.

I recall the steep learning curve when I was first enrolled into a school in Thailand. Being only 4 years old at that time, I remember the shock and fear I had upon being ushered into a classroom where everybody spoke an unfamiliar language. Most significantly, on my first day there, my teacher had given an instruction in Thai, which prompted all my classmates to begin flipping through the pages of their workbook. Confused and lost, I promptly burst into tears.

Living in Thailand meant many things for my language development. For one, there was never a need to use my Mother Tongue. There was no need to know what the Mandarin word for bus, or school, or doctor was. Even when speaking to other Chinese Singaporeans, we only communicated in English. As such, I had below-kindergarten fluency in Mandarin when I returned for primary school in Singapore.

Another notable thing about my own language development was the varieties of English that I was exposed to every day. In school, my classmates were mostly British and Australian. My teachers were all either British or Thai. It would come to no surprise that, years later, people still point out some of my pronunciations as “odd” or not “Singaporean”.

It was the year 2005. Video calling technology was not really a thing yet. Watching Singaporean programmes from our Bangkok living room was not an option. I didn’t speak Thai well enough to play with my neighbours and didn’t have family friends or cousins to play with on the weekends. As such, the majority of my weekends were spent watching the few American programmes aired on TV or re-watching our handful of Disney DVDs for the hundredth time.

2008. I turned seven and my parents decided to send me back to Singapore for primary education.

I recall struggling a lot with Mandarin and detested the mandatory Mother Tongue lessons we had. It was unsurprising that I was shuttled in and out of Foundation Mandarin classes up until secondary school.

Growing up, it had always been amusing to me that while Singaporean English teachers were desperately trying to teach proper English and have their students un-learn Singlish, I was fighting to do the opposite. Many common terms thrown around here were unfamiliar to me for years. I felt victorious being able to mimic the colloquial phrases of “boleh, sian, onz, what talking you?

I have always been quite aware of how the environment plays a huge role in language development, having experienced shifts in my language environment and its accompanying struggles as a result. Thus, language development is an area that I am interested in and wish to know more about.

This post was written by Kai, our #SGUnited Intern. Kai is a 3rd year Psychology student and speaks English and Mandarin.

At the Brain, Language, and Intersensory Perception Lab (BLIP), we investigate how learning particular languages might shape the way we experience our world. In Singapore, this is especially interesting since most of us grew up speaking or hearing more than one language. We thought it’d be fun and interesting to capture these memories of learning language!

Click here to read more of our Multilingual Memories!

Multilingual Memories: Learning languages from the media

Photo by Glenn Carstens-Peters on Unsplash

When I was young, my mom always claimed that I was a talkative child. In my family, my mom always uses Mandarin with me and talks to me in Mandarin and my dad uses Mandarin and English. My mother  was always surprised when  I spoke to her with words or in ways that she hasn’t used with  me before. Growing up,  I was with my mom 24/7 , and she would sometimes leave  me alone in the living room to watch cartoons while she was cooking or cleaning. 

I enjoyed watching  cartoons from the different channels like Disney and Nickelodeon and since all of them were  in English, I was able to pick up English vocabulary . For example, I remember I learned to differentiate “weekday” and “weekend” because I wanted to watch “Winx’s Club” and it was only aired  on weekdays. So when “Weekend” was displayed on the advertisements, I knew there was no Winx’s Club to watch that day.

Besides that, I spent most of my school holiday at my grandma’s house when I was in primary school , and that’s where I got to learn Cantonese. At first, I was so confused about what all the adults were saying. They would simply switch to Mandarin whenever I joined their conversation and automatically switched back right after I left. I always felt like the odd one out, being the only one that could not understand and speak Cantonese. Thereafter, I tried my best to learn by mimicking others’ speech  and I got better and better. Maybe it’s because of the availability of opportunities to speak and listen , it wasn’t hard for me to learn. I believe that there are many language learners  that find themselves stuck at the phase where they understand but cannot pronounce the word or sentence. So for me, the core idea is that “no try no know”, it is only when you pronounce words wrongly then  you can learn to pronounce them properly.  

Other than that, my mom likes to watch Hong Kong dramas and she watches it every evening. I remember I would just sit beside her and we would watch it together every day until she told me to go to bed. This  influenced me to be interested in Cantonese too. Not surprisingly, I then acquired  Cantonese pretty well because of this prolonged exposure. So, many thanks to TVB, a television station whose dramas  I used to watch a lot as a kid!  

All in all, I feel it is pretty fun to learn languages when I am motivated and also when I see myself improving. Also, I do think learning indirectly or subconsciously from the media is not very effective when you are not initially interested in the language itself.

This post was written by Hong Ern, our #SGUnited Intern. Hong Ern is a 3rd year Psychology student and speaks Mandarin, English, Malay, Cantonese, a little bit of Hokkien and German.

At the Brain, Language, and Intersensory Perception Lab (BLIP), we investigate how learning particular languages might shape the way we experience our world. In Singapore, this is especially interesting since most of us grew up speaking or hearing more than one language. We thought it’d be fun and interesting to capture these memories of learning language!

Click here to read more of our Multilingual Memories!

What do I do if I am COVID-positive?

With the number of Omicron COVID cases rising and more children testing COVID positive, Singaporean authors Josef Lee and Emily Lim-Leh produced ‘What Do I Do If I’m COVID-positive?’, an e-book that aims to serve as a handy guide for parents and caregivers caring for their COVID-positive kids. This e-book is packed with helpful information, useful tips and website links accompanied by colourful drawings you can share with your child!

Source: Josef Lee’s Facebook post

‘What do I do if I’m COVID-positive’ is available for FREE from author Emily Lim-Leh’s blogsite: https://mummumstheword.files.wordpress.com/2022/02/what-do-i-do-if-i-am-covid-positive-20.2.22-2.pdf

Original Facebook post by author Josef Lee: https://www.facebook.com/story.php?story_fbid=10159249202931339&id=731741338&sfnsn=mo

As we continue to join in with the nation’s effort in curbing the spread of COVID and moving towards an endemic phase, we want to let you know how you can still get involved in our journey to discovering the role of Singapore’s multi-lingual environment on children’s language development. Follow our Facebook page for more updates!

We’re currently looking for families to participate in our Baby Talk-a-thon! We want to investigate how language exposure contributes to the way children develop language. We will send a special talk recorder to capture the speech that your child hears over the course of a day. This will help us understand how much of a baby’s daily talk comes from which of the household’s languages, and the language mixes that differ between different homes. If you have a child aged between 0-4 years old, sign up here: https://ntuhss.az1.qualtrics.com/jfe/form/SV_868i1NIkpvf00QK

Click here for more information about the Talk-a-thon: https://blogs.ntu.edu.sg/blip/baby/talkathon/

Individual differences in second language fluency

People vector created by pch.vector – www.freepik.com

Why are some of us such fluent speakers of our mother tongue/second language while others struggle to even form coherent sentences? 

What factors contribute to the differences in speech performance and production ability development? 

What can we do to boost this performance and development of our second language?

According to “A Multidimensional Perspective on Individual Differences in Multilingual Learners’ L2 Chinese Speech Production” by Sun and Zhang (2020), we can answer these questions from a combination of three angles – cognitive, affective and socio-cultural.

🧠 Cognitive factors 🧠

  1. Age of acquisition

In Singapore, many of us start learning a second language (i.e., L2), typically our mother tongue, from a young age. Learning our L2 from young gives us more time to attune to speech sounds in our L2, acquire vocabulary, and learn grammar structures. However, early exposure to L2 has to be complemented with frequent practice for better L2 acquisition. Starting young + practising repeatedly = better success at acquisition!

  1. Cognitive fluency (or processing speed)

Sometimes, when speaking, we find ourselves feeling stuck or unable to say what we want to express, and this may be because of impeded language processing. 

To improve cognitive fluency which then boosts automatic speech production, learners can practice cognitively demanding tasks e.g. solving a word puzzle. Educators can do scaffolding activities (i.e., break up learning into chunks with tools to deal with each part) for beginners and impromptu speech for advanced learners.

Affective factors

  1. Motivation

We can divide motivation into two types:

Intrinsic motivation

This comes from within us.

For instance, some of us may be better at our L2 because we have a genuine interest in it.

Extrinsic motivation

This refers to factors outside of us.

For example, those who are not interested in the language can still be good at their L2 because they are motivated to learn it for tests purposes in school.

Since motivation behind L2 learning varies across learners, it would be beneficial for parents to recognise their child’s learning motivation rather than try to cultivate a specific motivation in them as that can be tricky.

  1. Anxiety

Some of us may face trouble with L2 speaking or development because of:

Fear-related anxiety

We may worry about being judged or seen as slowing down the conversation flow when speaking.

Test-related anxiety

We may feel pressured to perform well in L2 ability tests.

We know that an intense level of anxiety can be crippling for learners but did you know: if moderate anxiety levels are maintained, it can actually help facilitate learning!

  1. Speaking self-efficacy (or confidence in speaking)

Sometimes, some of us may speak our L2 poorly because we feel unconfident about using it.

Self-confidence in L2 speaking ability can be enhanced by learning anxiety reduction strategies, frequent practice, self-encouragement and even receiving compliments from others.

  1. Willingness to communicate (WTC)

Lastly, it may be good to be aware that learners who speak less in their L2 may simply be unwilling to communicate about a particular topic instead of having poor L2 performance or ability. To improve their WTC, it might be helpful to find out the topics that interest them before engaging in those topics to elicit more L2 speech production.

👩🏻🤝👩🏻 Socio-cultural factors 👩🏻🤝👩🏻

  1. Cultural interest

Some of us may have better progress in L2 learning because of the interest we develop in the culture of the L2 we are learning. For example, if we really enjoy movies and music of our L2, it could contribute to improvements in our vocabulary, fluency and authenticity.

  1. L2 communities and classes

Besides cultural interest, our L2 development may also be better supported when we hold positive feelings towards L2 communities and enjoy our L2 classes. This is because we would probably be more willing to make friends who speak the language, more open to interacting and learning in these social environments and thus encounter more communication opportunities.

Overall, learners can be encouraged to develop positive attitudes towards the society, culture and classes of the L2 they are learning as it may subtly benefit their L2 ability development as well.

🗣 Multilingualism 🗣

Finally, some of us may have better L2 learning because our first language (L1) is relatively similar to the L2 that we are learning. For instance, a Mandarin speaker, it might be easier to learn Cantonese than Korean. Mandarin and Cantonese are more similar as they are tonal languages and have similar grammatical structure. The more similar they are, the easier the language transfer!

Living in a multilingual society like Singapore, it is likely that many of our children would pick up a second or even third language. The journey may not be easy as there are many factors that can contribute to second language learning, development and performance as we have seen above and there is no hard and fast rule to successful L2 acquisition. However, by taking these factors into consideration when guiding our children in learning their L2, it could help improve their chances of success and together with perseverance, they would be on their way to become proficient L2 speakers!

This blogpost was written by our intern Kelly and edited by our lab manager Fei Ting.

BLIP Lab is currently recruiting families with children from ages 0-4 years for our upcoming Baby Talk-a-thon! 

Sign up here: https://ntuhss.az1.qualtrics.com/jfe/form/SV_868i1NIkpvf00QK

More information about our Talk-a-thon: https://blogs.ntu.edu.sg/blip/baby/talkathon/

Original article:

Sun, P. P., & Zhang, L. J. (2020). A multidimensional perspective on individual differences in multilingual learners’ L2 Chinese speech production. Frontiers in psychology, 11, 59. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2020.00059

Does Singlish impede the learning of proper English?

Illustration by Chng Choon Hiong (source: The Straits Times)

One of the most quintessential Singaporean experiences would be having your speech corrected from a young age – by peers, parents, or educators alike – and being told not to speak Singlish for a variety of reasons. The most pervasive of those reasons would have to be “Singlish is bad English, and interferes with proper English education”. The importance of learning standard English is undeniable, but does knowing Singlish really compromise the learning of standard English?

In order to properly explore this topic, we should first understand what exactly Singlish is. Singapore Colloquial English (SCE), more commonly known as Singlish, is one of the many varieties of English that exist around the world, and is characterised by its grammar and pragmatic particles, such as “lah” and “lor”. On the other hand, Standard Singapore English (SSE) is the more widely accepted variety, seen as being more closely aligned with Standard British English. This divide is not new to language; in 1965, linguist William Stewart proposed a “creole continuum” to help classify these distinct varieties. The two ends of the continuum feature the acrolect, or the most prestigious variety, and the basilect, or the least prestigious variety. In the case of Singapore, SSE would be classified as an acrolect, and SCE a basilect.

This classification is crucial because SCE is not simply “broken” English – it is its own variety with its own grammatical rules and linguistic features. To give an example, the SCE sentence “You coming today, is it?” is not a “broken” derivative of the SSE sentence “Are you coming today?” – in fact, it features two of SCE’s most distinct grammatical features: zero copula (the omission of “are”), and the generalised “is it?” question tag. Another similar example would be “My handwriting not good, is it?”, with the omission of “is” and the addition of the “is it?” question tag. Simply put, there is a method to the madness; Singlish is non-standard in very specific ways, and that classifies it as a variety rather than “broken” and unintelligible English.

Now that we have established SSE and SCE as related but distinct varieties, we can look at existing research on language acquisition, and whether simultaneous acquisition of two or more languages or language varieties will compromise the quality of either. In “Early differentiation of languages in bilingual children” by Jürgen M. Meisel (1989), Meisel explores the process of language acquisition in bilingual children, the phenomena of code-switching (which will be explained later) in bilingual children, and reports on whether or not his subjects (two French-German bilingual children studied over the period of two years) are able to differentiate between these two languages, and use them correctly whenever they desired.

Meisel adopts the three-stage model proposed by Volterra and Taeschner (1978):

  1. The child has only one vocabulary comprising words from both languages
  2. Two distinct vocabularies develop, but the child still uses the same sentence-construction rules for both languages
  3. Two distinct sentence-construction systems develop, resulting in the complete differentiation of two linguistic systems for each language

In this paper, he focuses on investigating stage (2) – whether or not this language mixing causes differentiation and proper usage of each language to become more difficult for the child, and whether or not this period of confusion even exists. Upon comparing the appearance of linguistic features (such as verbs, verb inflection, and suffixes) in their speech, he found that bilingual children “acquire each of the two languages very much like monolingual children” (1989:339) , with almost no errors, and all of which can be attributed to performance errors or omissions that are common in casual and adult speech.

Meisel also makes a very important distinction between language mixing and code-switching, the former being a result of the child “not being able to differentiate the two languages” (1989:322), and the latter being the child’s ability to “select the language according to the interlocutor, the situational context, etc.” (1989:322). Language mixing manifests in the fusion of two different grammatical systems, while code-switching shows in the use of two different vocabularies interchangeably “to express a word or an expression that is not immediately accessible in the other language” (Grosjean, 1982:206). Distinct language differentiation is therefore present in children who can code-switch, demonstrating that occasionally tapping into SCE vocabulary in an otherwise SSE sentence speaks positively rather than negatively about bilingual linguistic competence.

These observations are irrefutably mirrored in Singaporeans. When given proper instruction, even children are able to converse with their peers in SCE while passing oral, listening, and written examinations in SSE. We can easily navigate educational and professional settings with SSE, then order dinner at the hawker centre in SCE. The next time you hear your child slip into Singlish at home, perhaps consider congratulating instead of correcting them – after all, at a young age, they have just demonstrated mastery and contextual understanding in when and where to use two entirely different varieties of English.

This post was written by our intern Symantha and edited by our lab manager Fei Ting and research assistant Shaza.

BLIP Lab is currently recruiting families with children from ages 0-4 years for our upcoming Baby Talk-a-thon! Sign up here: https://ntuhss.az1.qualtrics.com/jfe/form/SV_868i1NIkpvf00QK

More information about our Talk-a-thon: https://blogs.ntu.edu.sg/blip/baby/talkathon/

References

Stewart, William (1965), “Urban Negro speech: Sociolinguistic factors affecting English teaching”, in R. Shuy; A. Davis; R. Hogan (eds.), Social dialects and language learning, National Council of Teachers of English, 10–18.

Meisel, J. M. (1989). Early differentiation of languages in bilingual children. Bilingualism across the Lifespan, 13–40. https://doi.org/10.1017/cbo9780511611780.003 

Volterra, V., & Taeschner, T. (1978). The acquisition and development of language by bilingual children. The bilingualism reader, 2.

Grosjean, François. (1982). Life with two languages: an introduction to bilingualism. Harvard University Press.

BLIP Wrapped: What have we been up to in 2021?

Happy holidays everyone!

As we wrap up the year 2021, we’d like to thank all our mummies, daddies, and little ones, as well as citizen scientists, and collaborators! It’s been another busy and challenging year, but your tremendous support has kept us going.

We wrapped up the data collection for our large home-based online study – Talk Together Study at the start of this year—hooray! Close to 150 Singaporean families participated in our Talk Together Study, and we’ve managed to record over 400 parent-child interactions. During the study, we conducted a series of video recordings of how parents spoke with their babies when interacting with wordless picture books and picture cards over virtual video call sessions. We have begun discovering all sorts of interesting details about how parents switch between their languages to make the interaction more fun for the little ones. The language mixes unique in each household may contribute towards individual differences in language outcomes of Singaporean children.

This is a screenshot of a video call during our Talk Together Study. A mother and a child are reading a wordless picture storybook about a little Orangutan. Both of them are smiling.

Screengrab of parent and child during one of our video calls

To show our gratitude towards our Talk Together families, we’ve also had two rounds of Lucky Draws where winners receive a bunch of BLIP lab goodies, including a multilingual children’s storybook, BLIP face masks, a waterproof BLIP tote bag, and NTUC FairPrice vouchers. Parents sent us photos of the little ones enjoying their gifts and they were so cute we had to post them on our Facebook page (with their permission of course!) We were also delighted to hear about their positive experiences during the Talk Together study.

One of our lucky families sporting matching BLIP face masks from the Lucky Draw!

This year, we took part in several conferences and published papers on the research that we do at the lab. The BLIP Talk Together team presented 6 posters about the Talk Together study at the Society for Research in Child Development (SRCD) biennial meeting in March. Our lab manager, Fei Ting, and research fellow, Han also presented their research on bilingualism and language development at the same conference where they received the ‘Best Reflects International Research’ award for their individual presentations! Additionally, one of our research fellows, Tuan Anh, presented at the Bilingualism Matters Research Symposium (BMRS 2021) on BELA, a processing pathway for multilingual parent-child conversations, and our PhD candidates, Lei and Hannah, presented their research at the Bilingualism Matters Research Symposium 2021 and the Annual Meeting of the Cognitive Science Society (Cogsci 2021) respectively.

Lei has also published a preprint of her study on early linguistic experience and how it may shape bilingual adults’ hearing for phonemes in English and Mandarin Chinese: https://doi.org/10.31234/osf.io/qvsu3

To add on to these accomplishments, we published a methods paper on the methods we used in our Talk Together study, as well as what we learned from conducting this Randomized Control Trial completely virtually. We’re excited to have it published on Frontiers Psychology where we hope it can provide some insight into ways researchers can conduct studies of a similar nature. Read the summary of our report here: https://blogs.ntu.edu.sg/blip/talktogether-methods-reporting/

As COVID-19 restrictions continue to affect the way we conduct our studies, BLIP lab has had to continue exploring new ways to collect naturalistic parent-child speech interactions. We’re excited to announce that sign-ups are open for our Baby Talk-a-thon next year!

The Baby Talk-a-thon aims to document the languages that children hear in their homes. We want to investigate how language exposure contributes to the way children develop language. We will send a special talk recorder to capture the speech that your child hears over the course of a day. This will help us to understand much of a baby’s daily talk comes from which of the household’s languages, and the language mixes differ between different homes.

If you are a parent with a child between 0-4 years old, join us in this study as Citizen Scientists: https://ntuhss.az1.qualtrics.com/jfe/form/SV_868i1NIkpvf00QK 

This year, 10 #SGunited interns joined us at BLIP lab during the summer working on transcription, and data preparations and analyses! Currently we have a team of almost 40 part-time student assistants who are transcribing the parent-child interactions we’ve recorded during the Talk Together Study. 

We’re also happy to welcome two full-time BLIP research assistants, Annabel and Vinitha, who are working on the language mixes project!

Here are some articles we’ve posted this year about language and child development that you may find useful or interesting:

Pop Songs: A Tool for Language Learning

https://blogs.ntu.edu.sg/blip/pop-songs-a-tool-for-language-learning/  

Switching between languages is OK!

https://blogs.ntu.edu.sg/blip/switching-between-languages-is-ok/  

To baby-talk or not to baby-talk?

https://blogs.ntu.edu.sg/blip/to-baby-talk-or-not-to-baby-talk/  

Digitalized learning for language acquisition in children

https://blogs.ntu.edu.sg/blip/digitalized-learning-for-language-acquisition-in-children/ 

Children Use Both Brain Hemispheres to Process Spoken Sentences, Unlike Adults

https://blogs.ntu.edu.sg/blip/children-use-both-brain-hemispheres-to-process-spoken-sentences-unlike-adults/  

How does storytelling help build resilience in children?

https://blogs.ntu.edu.sg/blip/how-does-storytelling-help-build-resilience-in-children/ 

Can a word sound round or spiky?

https://blogs.ntu.edu.sg/blip/can-a-word-sound-round-or-spiky/ 

Does exposure to multiple languages influence Singapore children’s learning of English?

https://blogs.ntu.edu.sg/blip/does-exposure-to-multiple-languages-influence-singapore-childrens-learning-of-english/ 

Multilingual Memories

https://blogs.ntu.edu.sg/blip/tag/multilingual-memories/

Here at BLIP lab, we’re most excited to have you join us for another year in investigating the language development in Singaporean children. Follow our Facebook page for updates about our ongoing studies and to get notified as we share interesting, bite-sized information about language and child development on our blog.

Happy New Year and Happy Holidays! BLIP lab wishes you and your family a safe and joyful weekend ahead 🎉