Happy International Multilingualism Day!

Happy International Multilingualism Day (From BLIP Lab NTU). "Hello" in various languages.

Multilingualism (n.): Using more than one language to speak (or sing), write, read, or understand. Someone who can use more than one language is known as a polyglot or a multilingual.

Today, over 7,000 spoken languages are used, and most of us learn, understand, and/or speak at least more than one language. For International Multilingualism Day, we’ve brought together a few interesting articles we’d like to share with you, to celebrate the use of many different languages in the world 😊

Is joy the same in every language? The National Geographic illustrates how learning unfamiliar words can take us on epic journeys even when we can’t travel, through language.

Link: https://www.nationalgeographic.com/travel/article/is-joy-the-same-in-every-language

Does our brain read Chinese or Spanish the same way it reads English? In one of our previous posts, we summarized an article about how our brain processes different languages due to its different orthographies. Orthographies are symbols used by the various writing systems that represent the spoken languages in the world.

Link: https://blogs.ntu.edu.sg/blip/does-the-brain-read-chinese-the-same-way-it-reads-english/

Original article: https://kids.frontiersin.org/article/10.3389/frym.2016.00026

Myths about early childhood bilingualism. When should my child learn another language? Will my child get confused? My child has a condition which delays language learning, can he/she still learn a second language?

Link: https://blogs.ntu.edu.sg/blip/myths-about-early-childhood-bilingualism/

How can we learn foreign language vocabulary more easily? Would simply listening to new words be enough to learn a new language? Would pictures and gestures help us learn novel words easier? How is learning a new language different for children and adults?

Link: https://kids.frontiersin.org/article/10.3389/frym.2020.00089

Relooking at the critical age for second language learning. You’ve probably heard that children learn a second language more easily than adults before they reach a certain age, which is around the onset of puberty. However, a recent study suggests that this critical period may be up to 17-18 years of age.

Link: https://blogs.ntu.edu.sg/blip/relooking-at-the-critical-age-for-second-language-learning/

Original article: https://bold.expert/window-for-learning-second-language-may-remain-open-longer-than-thought/

Can we forget how to speak our second language? Attrition happens when a previously mastered foreign language is forgotten. How is this possible? Researchers suggested that this is because attrition is not a failure to remember, but more of a failure to retrieve. This means that instead of having forgotten that language entirely, the brain is now finding it more and more difficult to gain access to the previously learned language! How does this happen?

Link: https://blogs.ntu.edu.sg/blip/can-people-forget-how-to-speak-their-second-language/

Original article: https://doi.org/10.3389/fnhum.2019.00397                            

Multilingual Memories. In Singapore, we’re used to hearing many different languages and dialects in our daily lives. Whether it’s talking to an uncle at the kopitiam or switching between languages to talk with different people, communicating in more than one language isn’t a foreign concept to us. Here are some stories of our multilingual experiences from childhood when most of us start learning languages!

Link: https://blogs.ntu.edu.sg/blip/tag/multilingual-memories/

At the Brain, Language, and Intersensory Perception (BLIP) Lab, we’re curious about how learning particular languages help shape the way we experience our world. Join us as we discover more about the development of babies’ language, learning, and sensory systems! Follow our Facebook page here.

Multilingual Memories: Christmas with my family

Photo by Tj Holowaychuk on Unsplash

Christmas in my household has always been “different”. My family has our own set of traditions, almost bordering on idiosyncrasy. We celebrate Christmas on the 24th, eat sushi with our Christmas ham, and stay up late to count down to Christmas like one does for the new year.

This year, the Christmas (eve) dinner felt different. It was quieter and more subdued. Our dinner conversation revolved around vaccines and embarrassing stories of telecommuting. Nothing a good old-fashioned biomedical lesson (with a sprinkle of statistics) to put your language skills in place. My mother only speaks Mandarin and Hokkien, armed with a handful of English phrases she picked up from watching American TV crime shows. After many rounds of poor translations from my sister and I, we managed to convey the technology of the mRNA vaccine, though I am pretty sure we did its sophistication no justice. My mother marvelled at its technology and described the old-school vaccines she had in the 70s which left scars (we never quite figured out what it was for – smallpox? BCG?) that served as a physical mark for her generation. By the end of the dinner, over some homemade chocolate pudding, we were discussing our favourite YouTube cooking channels, while I translated cooking terms between Mandarin and English for my sister and her.

Family conversations in my household have always been like this growing up, we switch from one topic to another and trade in English, Mandarin and Hokkien. We pause, hemming and hawing, searching for an equivalent (or close enough) word to get our stories across. We always managed to accommodate, switch between languages and translate on the fly. Sometimes my sister, my father and I talk in rapid-fire English and I see my mother smiling and nodding; I would translate to her what was said briefly, and she would tell me she kind of understood. 

I think a lot about my proficiency in Hokkien, and how it mirrors my mother’s proficiency in English. I produce a few words and understand a whole lot more. I can’t put my finger on why it bothers me a little that I am not proficient in it, or what being proficient in it really means to me. It reminds me of an early childhood memory, standing in the kitchen, making a conscious choice to pick up Hokkien so I could “be an adult” and speak with my grandmother who lived with us. 

Now, years after she passed, I hardly use it anymore. I still use Hokkien now and then, a smattering of phrases at home, a listening aid for eavesdropping on conversations in public. I hold onto these bits and pieces of Hokkien, even when my parents and peers tell me how “weird” and “uncouth” it sounds. I think, now, mostly, it reminds me of my grandmother smiling and nodding at my little bits of Hokkien mixed with Mandarin.

This post was written by our research assistant Victoria, BLIP lab’s newest member! She’s currently working on the language mixes project. Besides English, Victoria also knows Mandarin, Hokkien, and a little bit of Japanese.

Click here for more Multilingual Memories!

இனிய தீபாவளி வாழ்த்துகள் Happy Deepavali!

Photo by vireshstudio on Pixabay

Deepavali falls on Amavasai (New Moon*) of the Tamil Lunar Month Aipasi. It is a celebration of the triumph of good over evil. There are many stories behind the origin of this Festival of Lights (also known as Diwali in other Indian languages), but I shan’t go into those (you can ask Mr Google for directions to them).

Deepavali usually brings out the philosopher-poet in me, so here goes…

Good people, good deeds, good thoughts and good intentions – when these take precedence over all things that reflect negativity, then good has triumphed over evil. When we shed our lies and pretence, and be true to ourselves, then good has triumphed over evil.

Deepavali is more than eating good food and keeping good company; it is engaging in good deeds. So, if there is someone out there who could do with a bit of cheer during this COVID pandemic, give them the light.

What is Deepavali without visiting family and friends? A quiet Deepavali! Well, this year, my family and I (like others caught in this COVID pandemic) will experience just that; a subdued Deepavali may just give us that quiet moment to do some self-reflection and find inner peace.

* The New Moon is not illuminated and so the sky is dark at night.

Glossary
deepam – traditional Indian oil lamp with a wick
mattappu – sparkler
pavadai – traditional Indian long skirt
jhimki – bell-shaped dangling earrings
mukattil sirrupu – smile on the face
manesil amaiti – peace/calm within your heart
Ithuvei Deepavali – this is Deepavali

 

This post was written by our postdoc, Shamala. The romanisation of the Tamil script may differ for different Tamil speakers and the romanisation in this post reflects the author’s language use.

 

We hope you and your loved ones have a safe and joyful celebration. தீபாவளியை மகிழ்ச்சியாகக் கொண்டாடுங்கள்! Happy Deepavali from BLIP Lab at NTU!

 

Reporting Bias: Speech input from parents & Lang outcomes

In July 2020, our lab director, Asst Prof Suzy Styles and Research Associate Eshwaaree presented at the virtual conference organized by the International Congress of Infant Studies (ICIS 2020). They presented a systematic review on parent-child speech and early language development outcomes.

Substantial literature investigating the relationship between a child’s language development and the speech they hear from their caregivers has been published over the years. In the 1990s, Hart and Risley published an influential study investigating parental speech inputs and predictions on later language outcomes – popularising the idea of a “30 million word gap” between children who received less speech input from their parents compared to their peers.

Since then, many studies have further explored this relationship – higher quantity and quality of speech heard in the early years is associated with more proficient language skills. However, in correlational designs like this, there are always other possible causal pathways as shown in the graphic:

Pathway A – the quantity/quality of parent talk influences child language outcomes (e.g., talking more helps a baby develop language skills);

Pathway B – endogenous child language skills influence the quantity/quality of caregiver talk (e.g., a chatty child elicits more speech);

Pathway C – external factors influence both parent talk and child language development independently (e.g., environmental factors such as poverty-induced stress).

A systematic review of peer reviewed journal articles from 1977 to 2018 was conducted to examine the prevalence of interpretation bias for these three possible pathways. We found that most studies report Pathway A and a notably low number of articles were found to mention other causal pathways. This finding demonstrates that reporting habits in this field are biased towards the interpretation that ‘speaking more to a baby will enhance their language development’. This interpretive bias has potential implications for parents, educators and policy makers, as scarce resources may be invested in interventions targeting one causal pathway (e.g., talking more to babies), while others are overlooked (e.g., alleviating poverty in families most at risk).

This finding demonstrates that reporting habits in this field are biased towards the interpretation that ‘speaking more to a baby will enhance their language development’.

Findings from our systematic review revealed this reporting bias and has led us to come up with a novel intervention study – Talk Together Study.  We want to find out more about the pathways linking parent-child talk to child language outcomes and the efficacy of a “talk-boosting intervention”.

Click here to find out more and click here if you’re a parent of a child 8-36 months old and interested to sign up!

Photo by Chevanon Photography from Pexels

Multilingual Memories: Growing up in multilingual Singapore

“Aunty, lo hor! Aunty, lo hor!”, I yelled as I ran across the HDB corridor to my neighbour’s door. I banged on the door as I repeated the message hoping that she heard me soon enough to take in her almost crisp-dry laundry hanging out on the galah. Earlier in the day, I had started it with “B, A, ba, C, A, ca, baca. S, A, sa, Y, A, ya, saya…” in my Malay as a Second Language (presently referred to as Mother Tongue) class. Growing up, there was a plethora of languages—my mother and the neighbour, who always depended on us to keep her laundry dry, chatting away in Hokkien, the wonderful next-door aunty married to the Eurasian man of Dutch ancestry coming over every tea-time without fail to have a chat with my mother in Malay, Teochew and Hokkien, and speaking to us children in English, the immediate neighbour on the left who only spoke Hailam and thus, by default my mother’s conversations were in ‘broken’ Hailam with her, and my paternal grandmother complaining in Tamil to my mother that her children are constantly speaking in English and not Tamil—in the air.

As a child, I had clear signs of what language to use with whom in the household – English with my father, who had made the conscious choice of using English with the children for pragmatic reasons, Tamil and English with my mother who knew better then to speak to us children in Hokkien lest she upsets her mother-in-law who was already unhappy with the increasing usage of English in the household, Tamil with my grandmother, and English, the natural choice, with my siblings.

As a parent, I now have made a conscious choice of what languages I use with my children: English mainly, while their father uses Tamil. Of course, my children also hear Malay, which is our secret coded language when my hubby and I don’t want them to know something. How different was the language environment when you were growing up compared to your children’s?

Shamala recently joined our team as a Research Fellow. She graduated with a PhD in Psychology from the University of Reading in 2016, where she worked on bilingualism and how it affects language processing and cognition. Shamala has since worked at many different places, including NTU, NIE, JCUS, and SUSS. She’s currently working on the Language Mixes project.

Click here for more multilingual memories!

Last month, BLIP Lab has launched an exciting new project called Talk Together! Click here to find out more about how you can join us in investigating how Singaporean children’s language development may change with us spending extended time with them under these post-Circuit Breaker circumstances.

Multilingual Memories: Immersion as the best way to learn

People go on exchange for a variety of reasons; for independence, travelling, to learn under a different country’s education system. For me, one of the biggest motivating factors was to hone my language skills. 

I had only just started learning French in university for two semesters, but I loved studying it and knew that I could not miss the opportunity to immerse myself in a naturalistic environment where the language would be spoken by native speakers all the time. 

The most unexpected way I experienced the effectiveness of this language learning method was when I took on a babysitting/tutoring job with a French family. I looked after two charming boys and two precious girls aged 3-10 and taught them English weekly. There was one major complication though: the children spoke close to no English! 

Being forced to use only French in order to be understood was a challenge that pushed the limits of my language skills. I had to quickly become familiar with the vocabulary for the children’s daily activities, especially in giving commands to keep them safe! We held surprisingly long conversations together in spite of my halting attempts, the children teaching me the words I didn’t know in French while I shared the English word in return. 

 

This piece was written by our #SGUnited intern, Mebelle. Mebelle is a fourth-year Linguistics major.

Photo by Jess Vide from Pexels

Multilingual Memories: Learning by exposure

Growing up, I was exposed to English, Mandarin and a few Chinese dialects. According to my mother, when I was about 2 years old, she told my grandmother in Hainanese that she was leaving the house and to their surprise, I brought my shoes to the door and assumed that I would be leaving too! They were amazed that I could understand Hainanese despite not being deliberately taught it.  

Till today, I can still understand the Hainanese conversations my mother has with my grandparents and relatives, although I cannot speak it. I guess you can call it receptive multilingualism, which ia term I had learnt recently! Similarly, as my parents also speak Hokkien, I have picked up some Hokkien phrases here and there and am able to understand most of their Hokkien conversations as well.   

Something amusing I remember too, about my childhood was memorizing (without understanding) and singing along to theme songs of Hong Kong and Korean dramas I would watch with my family. One particular theme song I remember singing to was the Korean drama 大长今(Dae Jang Geum). You can give it a listen if you have not already! Fun fact is that it is actually written in Old Korean, the first documented stage of the Korean language. I think it amuses me how I was able to memorize these songs in a foreign language effortlessly as a child, which is something I find harder to do at this age. 

I have always found languages and the process of acquiring one to be pretty interestingBefore you acquire that particular language, the written and spoken form does not seem to make sense. But once you begin the process of acquiring one, be it reading or speaking, it feels like you have unlocked a secret code or opened a door in your brain and somehow what you read and hear now seem to make so much sense! Fascinating, isn’t it?  

 

This piece was written by Jairia Lim, our #SGUnited Intern. Jairia is a fourth-year Linguistics student.

Photo by Andrea Piacquadio from Pexels

Multilingual Memories: Language-learning as an interest

For the most part of my life, language-learning has been more rooted in as an academic obligation rather than borne out of personal passion and interest. While the studying of mother tongue languages have been implemented in the local education system to strengthen our connections to our ancestral origins and deepen understanding of our cultures so that we may embrace them – academic pressure may create a counter effect and cause students to dislike learning their mother tongues

Personallyback when I was younger, I did not see much value or purpose in learning Chinese given that my first language is English  my main medium of communication with friends and family. Additionally, I felt like Chinese was difficult to learn, which made me dread Chinese class all the time. I am sure that many others can relate to this. Till this day, I still remember my classmates and I dragging our feet to Chinese class and complaining about why we had to learn Chinese! In fact, I was really looking forward to never having to speak or write Chinese again since I was to be exempted from taking Chinese as a subject in Junior College. 

When I entered university, we were given the opportunity to take foreign language courses as our elective modules and it was then that I truly discovered the joy of learning a new language. Throughout my three years in university, I have taken Spanish, Thai and Korean as language electives and each module was a unique experience where I got to explore the different intricacies of each language. Isn’t it a profound and satisfying experience to see words that seem like meaningless symbols at the start suddenly make sense to you and become associated with various meanings and ideas? Undoubtedly, it is also fascinating to see how certain languages have overlaps between each other, a reflection of how various cultures have influenced each other.  

Thinking back to those days, maybe I would have enjoyed Chinese class a little more if I had taken the time to appreciate the intricacies of the language, instead of viewing it as a mere academic obligation to be fulfilled in a paper chase.  

This piece was written by our #SGUnited intern, Hannah Lin. Hannah is a fourth-year psychology student.

Photo credit: Adrianna Calvo on Pexels

Multilingual Memories: Daily conversations with my grandparents

Photo: Annabel and Grandpa

Looking back on my childhood, I realized that I gained proficiency in English and Mandarin not through constant drilling and memorization of phrases and words from school worksheets. Instead, my parents provided me with constant exposure and opportunities for interaction with the other caregivers which created for me a rich language environment.  

I was very fortunate to have my grandparents around me when I was growing up, and it was not till later when I realized they had played an important role in how I acquired English and Mandarin Chinese.  

While both of my parents were busy working, it was my paternal grandfather, otherwise known as 爷爷 (ye ye), who would pick me up from kindergarten and primary school daily, and we would take the bus home together. Looking at the buildings and scenery on the way home, we would naturally converse in Mandarin as I told him about my day. When I reached home, it would be my paternal grandmother, whom I call嫲嫲 (ma ma)who would help me with my English homework and spelling, making sure that I would score well in my spelling test the next day. She had been educated in English. During the weekends, I would go over to Tiong Bahru and spend the evenings with my maternal grandmother whom I remember fondly as麻嫲 (ma ma), as we would converse in Mandarin while watching her favourite Taiwanese dramas such as  and 夜市人生 together   

It was through daily interactions with my grandparents that I managed to become proficient in both languages at a young age, and I am very grateful to have them around. Having two grandparents who speak Mandarin and a grandmother who speaks English has enabled me to learn both languages simultaneously as I constantly had to switch between languages when conversing with them.  Although I now take the bus home from school on my own, no longer need help in with my homework and have switched to watching Netflix and Youtube videos – sometimes, I find myself reminiscing about those days. They will forever remain as simple but beautiful memories 

To me, the best way to learn a language is through experiencing it in your daily lives, with your family and loved ones.  

This piece was written by our #SGUnited Intern, Annabel Loh. Annabel is a fourth-year Chinese major.

Does the brain read Chinese the same way it reads English?

We know that our brain is capable of many things, including the ability to learn languages. This includes reading, writing, speaking, you name it—but does it do the same for all languages, like reading Chinese characters that look so different from English? In “Does the brain read Chinese or Spanish the same way it reads English?” which was published in Frontiers for Young Minds, the writer gave an interesting summary of how written languages work, and how our brains decode these symbols as we read.

Most (if not all) spoken languages in the world are represented by writing systems that use symbols. These symbols are called orthographies. Orthographies can be alphabetic (such as English and Spanish), or non-alphabetic (such as Chinese and Japanese Kanji). In alphabetic orthographies, each symbol represents one phoneme—an individual sound—such as the /b/ sound in “book”. In non-alphabetic orthographies, each character represents more than a phoneme—it might symbolize a syllable, such as “” (péng) in the word “朋友” (péngyǒu).

Alphabetic orthographies can also differ from each other according to how well the graphemes (symbols or letters) and phonemes (the sounds) match up. When every letter almost always has only one sound, then we say that the orthography is consistent, or “shallow”. When letters can represent different sounds, then that orthography is considered inconsistent, or “deep”. Spanish is a shallow orthography because its letters are always pronounced the same way, while English is a deep orthography because some of its letters can have many pronunciations, such as the two different /c/ sounds in “circus”.

On the other hand, non-alphabetic orthographies can represent either a syllable or a one-syllable unit of meaning with each symbol (i.e. a morpheme). In “朋友” (péngyǒu), the character “” (péng) doesn’t have a meaning on its own! It’s just a syllable that goes with “” (yǒu) to make a word that means “friend”. Another example is “的士” (deshì) which means taxi. The character “” (de) on its own is a possessive pronoun as in “belongs to”, and “” (shì) means “soldier”!

Is learning to read harder in some orthographies than others?

Reading requires us to match letters or symbols to the sounds they represent. This is a skill called phonological decoding. There is  overwhelming support  from research that shows learning to read is easier in consistent orthographies than in inconsistent orthographies. English readers take longer to learn to read than readers in almost all other alphabetic orthographies, and Chinese readers take even longer.

For children with dyslexia, this difficulty may depend on the language they’re trying to read in. Consistent orthographies like Spanish do not really affect their phonological decoding skills, which means that they can read words correctly, although they still tend to take more time than their peers who do not have dyslexia.

Inconsistent orthographies such as English tend to be harder even among peers who do not have dyslexia—this makes it even harder for children who have problems with phonological decoding, and mistakes in reading are more apparent. For a non-alphabetic language like Chinese, children with dyslexia also have difficulties reading, but more than having problems with phonological decoding, they may have trouble understanding how the character represents the meaning of a word. This skill is called morphological awareness, and it’s important for reading, too!

At BLIP Lab, we have a lot of fun activities that everyone can be a part of. Our Baby Talk-A-Thon study looks at how Singapore’s unique language landscape may affect language development in young children. In Red-Dot Baby-Talk, we ask people how familiar they are with our colourful Singlish words. More information about our studies can be found here!

 

Here’s a link to the original article: https://kids.frontiersin.org/article/10.3389/frym.2016.00026

Conrad, N. (2016.) Does the Brain Read Chinese or Spanish the Same Way It Reads English? Front. Young Minds, 4(26). doi: 10.3389/frym.2016.00026