Happy National Day!

National Day falls on 9 August in Singapore and it is widely celebrated by all. National Day celebrations typically include the National Day Parade and displays of fireworks across Singapore. This year, however, Singaporeans are celebrating it slightly differently.

Together, A Stronger Singapore

Due to COVID-19, we’ve had to adjust to a new normal to curb the spread of the virus. This impacts the way we’ve had to go about in our daily lives. Despite these new challenges, Singaporeans have been actively working together to get through this crisis.

Here at BLIP Lab, we’ve been taking strict measures for those who are working onsite, and we’ve also been running some exciting new studies that families can participate from their homes! During and post-circuit breaker, most of us have been spending more time at home with our families. This extended time may increase the amount of talk or interaction we have with our little ones. Some studies have found that more talk time helps build young children’s language development.

That’s why, in our Talk Together study, we want to investigate how children’s language development may change with parents spending extended time with them under these post-Circuit Breaker circumstances in Singapore. If you have a child between 8-36 months old and are interested to join us in our Talk Together study, please fill out the form here: http://tiny.cc/talktogetherstudy

In Singapore, some of babies’ first words are special red-dot words that are part of what makes baby-talk in this part of the world special! However, not much is known about when little kids learn these words, and how they contribute to general language skills. We’ve created special game to find out when you learned these words and what you know about them! Click here to play our Red Dot Baby Talk Game: http://tiny.cc/blipreddotbabytalk

Thank you for supporting us in our exciting journey to discover how our unique language landscape plays a part in our children’s language development. Stay safe everyone, and Happy National Day!

Conversations with my nenek who doesn’t speak English

My paternal nenek (grandmother in Malay) migrated to Singapore with my moyang (great-grandparents) in the early 1950s and settled into a kampong somewhere in the east of Singapore. Like many of our ancestors who migrated to Singapore over a century ago, my nenek (and many of her peers in the Pioneer Generation) do not speak English. My nenek never went to school and therefore never learnt English (a language that was introduced to Singapore by the British). And because she never learnt it in school, she couldn’t get a more atas job, so she never needed to learn English.

“But I know how to speak English,” my nenek cheekily tells us in Malay every time we converse in English in front of her. “Yes, no, alright.”

Thankfully, my cousins and I are well versed in conversational Malay which means that family gatherings are lively because my nenek loves to crack jokes—and they wouldn’t be funny if none of us could understand them. She likes to tell stories of her selling Nasi Lemak by the roadside, where my aunts would help her cook the rice and dishes, and my dad, who is the only son, would be milking coconuts at the back. When my grandmother tells us these kinds of stories, it makes us see our parents in a different light—as someone’s son or daughter instead of a parent or an elder. I like how it brings us all closer even if it’s just for a day.

In 2018, MOE launched a series of videos to promote the use of Mother Tongue languages. One of the videos tells us a heartwarming story about a primary school girl who overcame the language barrier between her and her grandfather: Click here to watch the video.

In recent years, research on the cognitive benefits of learning multiple languages has grown. Bilinguals and multilinguals may possess cognitive advantages in areas of decision making, multitasking, and higher order thinking. Beyond benefits to the brain, being able to speak more than one language can also help our day-to-day socialization! 

This picture was taken in 2011 during Hari Raya. I love how family gatherings bring generations of people together. Here, I’m sitting with my maternal grandmother who’s Javanese, and my cousin’s daughter who’s currently residing in Australia. Like my nenek, my nyai (that’s grandmother in Javanese!) couldn’t speak English very well. She took care of me while I was young, so I learned some cool Javanese words as I was growing up.

Here at BLIP Lab, we investigate how Singapore’s unique and colourful language landscape interacts with the way language skills develop in young children. Currently, our Work-From-Home arrangements mean that many of us are spending more time at home with our child. We want to know if this change has any influence your child’s language development. Click here to find out more!

Relooking at the critical age for second language learning

You’ve probably heard that children learn a second language more easily than adults before they reach a certain age. This particular age range is often referred to as the critical period of language acquisition and typically for second language learning, the age cut-off is around the onset of puberty. After this period, learning a second language is said to be harder. There are various reasons as to why younger children have advantages over adults for second language learning including, brain plasticity; a lack of interference from a well-learnt first language; and a stronger desire to speak the same language as their peers. However, a recent study involving more than 680, 000 participants suggests that the critical period may be up to 17-18 years of age. 

A recent study…

In 2018, Hartshorne, Tenenbaum, and Pinker conducted a large-scale online study with English speakers. They launched an online quiz called “Games with Words” where participants had to guess if the English sentences presented were grammatically correct. 

They wanted to find out the relationship between language proficiency and language ability. Participants were asked their age and how long they had been learning English, what setting did the learning take place in, and if they had they moved to an English-speaking country. Their study attracted over 680,000 people all over the world, and their responses were analysed based on whether they were:

  • Monolinguals who grew up speaking in English only
  • Immersion learners who either learned English simultaneously with another language since they were really young, or learned it later at an English-dominant setting
  • Non-immersion learners who learnt English but spent most of their life after learning, in a non-English speaking country

What did they find?

People do have an advantage for grammar learning when they start early, but people are still good at learning grammar until they reach 17 years old—that’s ten years older than what the typical critical window suggests! Adult learners can still be proficient but not flawlessly fluent, say the researchers. But why does the critical window stop at age 17-18? The researchers think that the causes may be both biological and social. Beyond 17 years of age, most people move away from home, or start college or work, and may not have time to practice or learn a second language. Their results suggest that language immersion helps learners learn better than formal classroom teaching.  Lead researcher, Joshua Hartshorne commented, “People who had English classes but had never been to an English-speaking country maxed out (in terms of grammar scores in the quiz) at a much lower level than someone who has had a few years of immersion.”

Language immersion helps learners learn better than formal classroom teaching.

So what does this all mean?

Starting early may still be important in learning languages, but so is getting more exposure and practice earlier on. Parents can provide an immersive second language learning environment by engaging their children in casual conversations, books, movies, songs, YouTube videos etc. Language learning is dynamic and should not be limited to the classroom.

Grandparents, neighbours, relatives, teachers, and friends can all be engaged to create this immersive language learning environment!

For example, a trip to the playground with Ah Gong and Ah Ma can involve learning new Mandarin words to describe things in the neighbourhood. Weekend at Nenek’s house may be a great opportunity for your child to learn how to cook her special lodeh along with all the names of all the ingredients in Malay. Doing grocery shopping with Patti will give your child a chance to learn food terms in Tamil. 

Encouraging the use of languages inside the home (e.g. with family) or outside (e.g. with friends) also helps with language learning.

This post was written by our lab member Shaza, and edited by Fei Ting. Shaza watches a lot of anime in hopes of improving her Japanese, while Fei Ting’s TV dramas helped her to learn Korean. What are the other different ways you do to improve your language skills?

 

 

References:

Hartshorne, J. K., Tenenbaum, J. B., & Pinker, S. (2018). A critical period for second language acquisition: Evidence from 2/3 million English speakers. Cognition, 177, 263-277.

BOLD: Window for second language learning may remain open for longer

Multilingual Memories: Favourite bedtime stories

My love for reading started out when I was very young and was further encouraged by my parents who shared a love for reading too! When I was little, I would pick out my favourite bedtime story to read every night, tucking the book under one arm and dragging my dad or my mum’s hand with my other arm to the reading corner. At first I always wanted to read only the English books – Aesop Fables, Peter and Jane series, anything Enid Blyton. I truly enjoyed escaping to another world in these stories fascinated by usage of sound words, descriptive words etc that make way for vivid imaginations.

But as a Tamil teacher, my mum started to get worried that I was not enjoying the Tamil language as much. She felt I needed to be well versed in my mother tongue too. To help me to enjoy reading in Tamil as much as I did in English, she would compile newspaper clippings, share storybooks filled with illustrations and colour, bring us to watch Tamil movies and stick up reading charts. This all helped to make sure my growing love for reading was balanced between my languages.

Also, by making reading fun and supporting my love for reading in both languages, I realize my parents have helped me to practise my bilingual language skills from a young age. Even to this day, I’m well-versed in both English and Tamil, and still enjoy reading stories in all my languages! What is the most fun thing you do in each of your languages?

This post was written by our Research Associate, Eshwaaree, who’s the only Tamil speaker in our team! She graduated with Master of Education in Developmental Psychology last year and is currently working on our language mixes project.

Want to know more about the fun things we’re working on?

Click here to read more of our Multilingual Memories!

Multilingual Memories: Learning dialects

My multilingual experience is best characterised as “late multilingualism”. Bilingualism attained early in life, either through the simultaneous acquisition of two languages at home or through early exposure to a second language before the completion of first-language acquisition at around age 5 is usually referred to as early bilingualism. So as a child I was monolingual, only speaking Chinese Mandarin. As some of you might be aware, in mainland China (as in Singapore), we have a lot of Chinese dialects. I would like to share stories of my dialect learning.

I spent my childhood in Jiangxi province, and lived mainly with my mother’s family. My grandparents were migrants from another province, hence my family conversed in a dialect different from the local Jiangxi one. They tried to teach me some words in their own dialects, and never encouraged me to learn the local dialect, as they deeply loved their own hometown and the culture. However, that didn’t stop me from learning the local  dialect from my friends in school.

Soon, I spoke the local dialect very well. I enjoyed talking, yelling and even swearing (which is not very good) with my friends in the local dialect. I kind of had to hide the fact that I can speak the local dialect from my family, as they were already a bit sad that I couldn’t speak their dialect very well. This small language conflict became a significant childhood memory. I knew how language related to one’s identity since then.

The dialect of the place I live is part of the Wu Chinese family. It has more vowels than Mandarin, and is one of the oldest languages in China. It’s not as hard as Cantonese for non-speakers to understand. I guess it’s probably because of the dialects I’ve been hearing since I was young that I have been open to learning the local languages wherever I go.

This post was written by Han, our Research Fellow. Beyond Chinese dialects, Han is also fluent in English and Japanese! Last year, she graduated with a PhD in Developmental Psychology. She’s working on language mixes project right now, with a focus on EEG.

Click here for more stories on our multilingual memories!

Helping your child understand the coronavirus pandemic

 

It is normal to experience anxiety,  but during this time of uncertainty and panic surrounding the COVID-19 pandemic, anxiety can increase greatly. For our children and teens, a lack of understanding regarding the situation may add to the frustration, anxiety, and worry that they are experiencing. 

It is a difficult period for them; they can no longer see their friends and or visit their grandparents, playgrounds are now out-of-bounds, and for the older ones, their school schedules have changed entirely. Adding to this is the constant stream of news regarding the virus and as parents (educators or caregivers), we can help ease their anxiety by explaining the situation to them in an age-appropriate way. 

Instead of dismissing their concerns or frustrations, we can engage them in a simple matter-of-fact way. Explain the situation to them after you’ve gathered information from trusted news outlets – currently, Singapore has over 2000 cases with most being linked to known clusters. Then, ask them about how they are feeling and what they think about the situation. Let them know that it is alright to feel frightened or anxious and assure them that this too will pass. 

Instead of dismissing their concerns or frustrations, we can engage them in a simple matter-of-fact way.

Illustrator Axel Scheffler, has teamed up with publishing house, Nosy Crow, to publish a free children’s book about the novel coronavirus. The team at Nosy Crow sought expert input from Professor Graham Medley of the London School of Hygiene & Tropical Medicine, two head teachers and a child psychologist. The book provides answers to questions like “What is the Coronavirus?”, “Why are some places we normally go to closed?”.

We can also support our older children with Home-based Learning by providing them with the necessary space and privacy. Establishing morning routines like having breakfast, showering and changing into a fresh set of clothes, and daily morning check-ins will help them mentally set apart time and space boundaries for work vs. play. (These tips also work for adults!) 

When children feel a sense of control over their situations, their anxiety and stress levels will decrease. We can help them establish a sense of control over their daily routines and adjust to this “new normal”. This can also be a great time to introduce your children to your work and work routine! 

Keep safe! 

Link for parents
Ministry of Health (Singapore): Updates on COVID-19

 

This blog post was written by our lab manager and resident “aunty” to many kids, Fei Ting.

Image credits: Prawny, Pixabay.com, CC0 1.0

Multilingual Memories: Learning Hawaiian with Uncle Byron

When my language skills became more developed as a child, a phrase that I would repeatedly (and perhaps excessively) say to my family was “humuhumu nukunuku āpuaʻa”. This is thanks to my Hawaiian-Chinese Uncle Byron, who is not actually my uncle by blood, but is definitely considered ʻohana*. This is the story of how Uncle Byron exposed me to another language that was not English (my native language) during the early years of my life.

I was fortunate enough to spend the first six months of my life in Honolulu, Hawaii, due to my father’s job assignment there. While I do not remember too much about my time there as an infant, I do remember Uncle Byron (as well as my father’s other Hawaiian colleagues) speaking to me and my sisters in Hawaiian. He bought us what eventually became my favourite childhood book; “Let’s Call Him Lau-wiliwili-humuhumu-nukunuku-nukunuku-āpuaʻa-ʻoiʻoi” by Tim Meyers. The book is intermixed with Hawaiian and English, and is about the journey of two different species of fish, the humuhumu nukunuku āpuaʻa (triggerfish) and lauwiliwilinukunukuʻoiʻoi (longnose butterflyfish), figuring out what to name their child. My sisters would pester Uncle Byron to read that book to us all the time. He happily obliged and read it in English and Hawaiian. When he needed a break from reading the book, he would play the ukulele and sing Hawaiian songs to us.

While I never continued to learn Hawaiian, I am forever grateful to Uncle Byron for piquing my interest to learn more than one language.

* ʻOhana means “family” in the Hawaiian language

This post was written by our Research Assistant, Seraphina, who works on the language mixes project, and from time to time, designs cute “lab swag”. Check out our Red-Dot Baby-Talk game to spot her kawaii food drawings!

Click here to read more of our Multilingual Memories!

Multilingual Memories: Using English as a foreign language

I first learnt English in secondary school. For most of my childhood and adolescence, I only spoke Vietnamese. Back in my country, English was a required subject in school. There was hardly any difference to us between learning English and Math. You learn some grammatical structures and words as you would mathematical formulas, and then you make some sentences. I had no strong feelings towards learning English at all. I never used it to communicate outside my classes.

After I graduated, I started to use English formally for the first time for my diploma degree, as the materials were all in English. However, the teaching was still delivered in Vietnamese. Although I understood the material, I never really learnt how to speak the language. It wasn’t until I came to Singapore when I started to pick up conversing in English as the courses were all taught in English.

I use English daily now mostly for research and talking to my colleagues and friends. Yet, I still can’t really use English outside of these contexts. For instance, I don’t understand much when I listen to music or watch movies without subtitles. English as a language has much more depth than what I have acquired. It’s not just a tool to learn some facts. People sing their hearts out with it. People share their life stories with it. It’s a safe where people keep their thoughts and memories. It’s English as a human language that helps speakers of it to speak, to read, to share, to feel, to be aware, to remember, to understand and to be understood. I may spend many more decades using this language and still be unable to unlock the intricacies and beauty of this language, something that many of you who are native speakers can do effortlessly. Isn’t that beautiful? Isn’t that worth keeping? 

I wish everyone a wonderful International Day of Multilingualism.

This post was written by Tuan Anh, our Research Fellow. He came to Singapore in 2008, and now he’s our knowledge engineer, computational linguist, and IT expert!

Click here to read more of our Multilingual Memories!

Multilingual Memories: Sakinah’s singing

Singing – who doesn’t like it? But is it also useful for language learning? Children memorise songs really fast – do you remember how quickly everyone learned “Let it go”? As a former preschool teacher, I noticed children learn and remember new words the most through singing.

As a madrasah* student, I learnt three different languages in school: English, Malay and Arabic. One feature of Arabic that is hard to learn is the different endings for verbs. For instance, in the Arabic language ‘I went’ is Zahabtu and ‘she went’ is Zahabat. To make our learning experience interesting, our Arabic language teacher incorporated singing in class. I remember vividly how my classmates and I sang at the top of our lungs, and got excited when our teachers pointed to the different verb suffixes on the board. I also found it extremely helpful during exams! I still remember humming to myself the tune while answering my examination questions as a primary 3 student. 

Did you have any interesting or fun experiences learning language while you were young?

*A Madrasah is an Islamic school where besides having secular subjects such as English, Maths, and Science, we also have religious studies! We used to study those subjects in Arabic, but kids nowadays learn them in English and/or Malay.

This post was written by our Research Assistant, Sakinah. She used to go to a Madrasah located somewhere along Bugis, where she enjoyed spending her school years.

Click here to read more stories like this!

Multilingual Memories: Language Days in school

When I was in primary school, we had Language Days where we were only allowed to speak one language on assigned days. The school’s main goal was to encourage the students to use each language more often. Since I was in a Madrasah*, we were taught using three languages: English, Malay, and Arabic. On Language Days, speaking the wrong language would cost us fifty cents—that could afford me a plate of rice back then! On days where the language was English or Malay, talking went on as usual, since these are the languages we speak at home the most, and feel most comfortable talking in. But on Speak in Arabic days, the school was suspiciously quiet… It’s really ironic because instead of encouraging us to speak in Arabic, we chose the easier way – by not speaking at all! It gets even funnier when we do try to say something but don’t know the word in Arabic, so we make an English/Malay word sound Arabic. If I could not remember the word for ‘library’ in Arabic, I’d just say ‘li-bi-ra-ri’ which fairly sounds Arabic (although I would still get charged fifty cents).

Looking back on those days, I should’ve made more of an effort to speak in a language that I don’t usually use. Maybe I would’ve been a better speaker at Arabic! Did you have Language Days in school too?

*A Madrasah is an Islamic school where besides having secular subjects such as English, Maths, and Science, we also have religious studies! We used to study those subjects in Arabic, but kids nowadays learn them in English and/or Malay.

This post was written by our lab member Shaza (the one in the middle!) After the snapshot series we had of our team, we also wanted to share some stories of when we were children—when our language (and perception of the world) was still very much developing in all the funny, different, and interesting ways.

I want to read more stories like this!