All posts by Shaza Binte Amran

Multilingual Memories: My love-hate relationship with Mandarin

In my family, I was the oldest among my cousins (on both sides), and hence my grandparents’ first grandchild. I spent most of my time as a kid chatting with my grandparents in Mandarin whenever we visited. I would also sing along to Mandarin songs that played on the radio, even if I didn’t know what they meant. Mandarin came naturally to me, and I enjoyed speaking it.  

After primary school, I enrolled in a SAP* school. It was around that point in my life when I started to dislike Mandarin. To me, there was a clear distinction between speaking Mandarin in everyday life and in Mother Tongue examinations. I could converse well in Mandarin with my family, but I was pretty bad at writing Chinese essays and performing at Chinese oral examinations. It was also a common experience shared among my classmates, which was strange for a school that heavily promoted bilingualism. Conversely, many of my friends in school were quick to learn foreign languages – Japanese, Korean, French etc. I started learning German in secondary school as well and found it a lot easier to acquire.

I still made it through Chinese exams though, and I think it was probably because of my Chinese teacher. He quickly realized that many of us in class found Mandarin difficult and tried to make it more fun for us. We often watched Chinese movie clips and music videos in class. In preparation for our O-levels, he also made a long list of Chinese vocabulary with English translations. It doesn’t sound particularly interesting, but it made learning these words feel less of a chore and more like a trivia quiz. I mean, when else would I find the need to use the translation of GPS (which I learnt was 全球卫星定位系统 quan2qiu2 wei4xing1 ding4wei4 xi4tong3)?

Slowly, I began to reconnect with the language through pop culture – belting out to Eric Chou at karaoke sessions, chasing Chinese Meteor Garden and Idol Producer episodes with my friends. We still hated the exams, but learning Mandarin started to become more enjoyable.

Working in a café at university now, I came across many Mandarin-speaking customers. I’m glad that I’m still able to take orders and give basic directions in Mandarin. Even now, I’m still learning new words! Like 拿铁 (na2ti3 ‘latte’) and 焙茶 (bei4cha2 ‘hojicha’), which are words I hardly encounter anywhere else.

Although I used to dislike the language, Mandarin has served me well; it helped me connect with my loved ones, communicate at work, and even watch my favourite shows without subtitles! Truthfully, I don’t use Mandarin as much these days, but it’s a language I will always appreciate and continue to revisit whenever I can.

*In a Special Assistance Programme (SAP) school, several subjects may be taught in the mother tongue, alongside other subjects that are taught in English. SAP schools currently cater only to those studying Mandarin as their mother tongue.

This post was written by our intern Jia Yi. Jia Yi is a 3rd year Psychology major and speaks English, Mandarin, and German.

Multilingual Memories is a collection of stories about our experiences learning language growing up as a bi- or multilingual! Childhood is when most of us start learning languages, and we think that it would be fun to reminisce about those memories together. Want to read more Multilingual Memories? Click here!

At BLIP Lab, we’re keen on investigating these language mixes at home! If you have a child between the ages of 0-4 years old, we’d love to invite you on our journey to understand more about this. Click here to know more about the Baby Talk-a-thon: https://blogs.ntu.edu.sg/blip/baby/talkathon/

We’re also on Instagram @bliplabntu – follow us there!

Multilingual Memories: Was I being rude in English?

I was about this age in the picture when I referred to my mother as “she” in English. The exact words to my father were “What colour plate does she want to use?”. He shot me a strange, stern look and told me to “speak properly”. Puzzled, I wondered what was wrong with my sentence. Was it the grammar? Did I mispronounce something? My father saw the confusion on my face and he cleared it up for me. He explained to me that the way I asked was impolite to my mother. Now, that made me even more puzzled. Rather, what I was supposed to say was “What colour plate does Ibu want to use?” or “Ibu nak guna pinggan warna apa?”

At 6 years old then, I knew what pronouns were and how they worked in the English language. We both knew “she” referred to my mother, the only other female person in the house. Pronouns did not work the same way in Malay, though, the other language we used at home. It concerns hierarchy, social distance and formality. Unfortunately, my poor sweet father was unable to find the words to simplify these complex systems for a very young child. He did not know how to explain the concept of adapting pronoun use in English to accommodate its nuanced usage in Malay. I was already fluent in both Malay and English but had yet to learn the unique position occupied by many multilingual speakers – to navigate the cultures attached to these languages as their rules bleed into each other, in a household where both exist simultaneously.

The understanding came with time as I eavesdropped on more conversations between my family members among themselves and their friends. From these observations, I learnt the unspoken rules that govern English-Malay bilingualism – illeism, modified syntax, and other things I have yet to place the name to the concept.

I finally understood how my father felt when my 5-year-old cousin pointed at me, squarely in the face, and said to his brother, “I don’t want her to come to our house” as I shovelled away the walking hazard of Lego bricks he scattered on the kitchen floor in his little game. His teenage brother looked at him horrified, “That’s not nice! Why do you not want Kakak to come to our house?”

I was not upset, but rather amused at how the passage of time has gone full circle as another young and confused child is introduced to the intricacies of multilingualism.

This post was written by our intern, Irdina. Irdina is a 3rd Year student majoring in English Literature and speaks English and Malay.

Multilingual Memories is a collection of stories about our experiences learning language growing up as a bi- or multilingual! Childhood is when most of us start learning languages, and we think that it would be fun to reminisce about those memories together. Want to read more Multilingual Memories? Click here!

At BLIP Lab, we’re keen on investigating these language mixes at home! If you have a child between the ages of 0-4 years old, we’d love to invite you on our journey to understand more about this. Click here to know more about the Baby Talk-a-thon: https://blogs.ntu.edu.sg/blip/baby/talkathon/

We’re also on Instagram @bliplabntu – follow us there!

Multilingual Memories: Learning languages and forming multilingual connections

“So what languages do you know?”

“Well, that’s a bit complicated…”

If I were to describe my language background, it would be something along the lines of “wannabe polyglot” and “terminally online cosmopolitan”. A polyglot refers to someone proficient in multiple languages — though polyglots would say that you would be considered a polyglot when you reach “proficiency” in four or five. By some definitions, I would be considered a polyglot: I can write and read English, Portuguese, Spanish, German and Swedish. But by some other definitions, I wouldn’t be considered a polyglot — I can only listen to English, Portuguese and Mandarin Chinese fluently, but I can’t listen to or speak the other languages I’ve listed very well. The idea of language proficiency is messy, and defining it is something that I’ve always stepped away from because, frankly, it’s just much clearer to say what you can or cannot do. I would prefer to look at it from the perspective of being able to use a language in the way that you want to use it.

My family background wasn’t anything ordinary for a Singaporean — I was born to a Malaysian Chinese mother and a Singaporean Chinese father, and my mother has always communicated in a mix of English and Mandarin Chinese to me. While she was fluent in Malay, she has never mentioned a single word of Malay to me until when I was about 20, when I got interested in learning languages. A pretty late age for new languages, but not the end of the world. 

I started learning languages as an adult through a combination of textbooks, programs like Duolingo and Anki, and some exposure to pop culture in that language if possible. It’s been a good five or six years of daily practice, and it’s clear that I haven’t been as successful in picking up languages as I wanted to be, but it’s an ongoing process of improvement. 

But the main reason I picked up languages in the first place is less for the love of the languages themselves, and more to communicate with friends that I’ve met online. While most of my friends online are comfortable with English, some of them have said that they felt most at home with their native language, or at least a combination of their native language and English. I got closer to my German friends when I started talking to them in the tongues that they felt most comfortable with, and we found ourselves laughing and talking to each other way more than we used to in doing so. The same went for my Brazilian friends who were speaking Portuguese, we would drop a random reference to a Brazilian meme and we’d laugh in both English and Portuguese lingo. And it was cool to see how our circle of friends were rotating between English and Portuguese without even thinking about it. Actual translanguaging!

I could go on about how much languages have helped me connect with people I’ve met all around the world, but the main point is that learning languages to deepen my online friendships with people from other countries has been both entertaining and fulfilling for me. I do hope to learn more languages one day for both social purposes and for my future studies (one of the routes I wanted to pursue as a PhD is in Japanese cultural studies and I don’t have much experience in Japanese), but language learning, especially as an adult, is a long arduous process. But I find it rewarding, both to experience all of the unique linguistic phenomena of using multiple languages like thinking about a concept differently, and to communicate with peers that I’ve never seen their “full” selves.

Perhaps it’d be fun for you too to pick up a new language too, whether it’d be to connect back to your roots or to connect with friends who speak a specific language that you don’t! It’s never too late to learn a language if you keep your expectations low and keep at it for a long time. Learning, like many things in life, is never a sprint; it’s a marathon.

This post was written by our intern, Eze. Eze is a 4th year Psychology & Linguistics and Multilingual Studies student.

Multilingual Memories is a collection of stories about our experiences learning language growing up as a bi- or multilingual! Childhood is when most of us start learning languages, and we think that it would be fun to reminisce about those memories together. Want to read more Multilingual Memories? Click here!

At BLIP Lab, we’re keen on investigating these language mixes at home! If you have a child between the ages of 0-4 years old, we’d love to invite you on our journey to understand more about this. Click here to know more about the Baby Talk-a-thon: https://blogs.ntu.edu.sg/blip/baby/talkathon/

We’re also on Instagram @bliplabntu – follow us there!

How to Raise a Bilingual Child – Conducive Environmental Features for Bilingual Preschool Children in Singapore

Why bilingualism?

A growing body of research has supported the benefits of the bilingual brain. Such findings include increased grey matter in language-specific areas and regions for executive control, better mental flexibility and delayed onset of dementia in later life. Furthermore, in the context of Singapore, bilingualism is heralded as a socio-economic advantage, and to tie us back to our cultural roots.

Pamela Sharpe, a researcher from National Institute of Education, conducted a study in 1994 to investigate the environmental factors that we can take notice of, to support the bilingual development of our Singaporean children.

Who was studied? How were they studied?

Children from three different kindergartens were selected to participate in this study. Their teachers and parents completed a survey on their learning and home environments, respectively.

What was found?

She found that one of the greatest predictors of children’s competent bilingual development was parents’ provision of materials and resources for language enrichment. Other notable predictors included the choice of preschool, parents’ educational level, parents’ views on language teaching, frequency of language use and parent/staff relationship. In sum, the onus appears to largely rest on parents’ shoulders to raise competent bilingual children.

This finding supports previous studies on the important role parents play in providing support for their children’s language development. Parents who regularly converse with their children in different languages expand their children’s spoken language and serve as good role models for their children. In practice, this means that parents should have quality interactions with their children, focused on mutually-desirable topics.

Other resources that parents can provide include books and other media in both English and their Mother Tongue. Research has found that exposure to certain TV programmes, such as Sesame Street and Arthur supported the English development of bilingual children.

Encouragement and deliberate use of both languages also support their children’s competence in both languages. For example, parents can enforce the use of a language on certain days of the week, to increase children’s exposure to and use of the different languages. Alternatively, one parent can speak predominantly in English while the other in the child’s Mother Tongue!

Take-aways!

In conclusion, parents play a paramount role in their children’s bilingual development, specifically in providing materials and resources. Materials and resources that parents can consider providing are summarised in this picture below!

While this study was conducted quite a while ago, it is worth noting that it is among one of the few works that studied such a wide range of environmental factors contributing to bilingual development. Thus, it was the sole study capable of isolating parental resources, a significant factor for young children’s bilingual development, in the Singapore context.

Several other papers have pointed out TV programmes that can support children’s language development. These programmes include:

  • Ni Hao, Kai-lan
  • Barney and Friends
  • Arthur
  • Dora the Explorer
  • Go, Diego, Go!

References:

Sharpe, P. (1994). A study of some of the environmental features found to be conducive to the bilingual development of preschool children in Singapore. Early Child Development and Care, 98(1), pp. 59–72. doi:10.1080/0300443940980107

This post was written by our intern Kai and edited by our lab manager Fei Ting.

At BLIP Lab, we’re keen on investigating these language mixes at home! If you have a child between the ages of 0-4 years old, we’d love to invite you on our journey to understand more about this. Click here to know more about the Baby Talk-a-thon: https://blogs.ntu.edu.sg/blip/baby/talkathon/ 
 
We’re also on Instagram @bliplabntu – follow us there! 

How do you call the people in your family to your child? Our research fellow Dr Choo Rui Qi is currently running a fun Family Name Game – you can check it out here: https://ntusingapore.qualtrics.com/jfe/form/SV_6WgBjxXcjSM3IvI

Multilingual Memories: Translanguaging away from home

As our Research Fellow prepares for a July 2023 graduation back in York, England, UK, she reflects on translanguaging away from home. 

November 2017 – Two months upon landing in York, all bundled up, first time seeing snow!

“I got on the bohs” was the first thing I heard in a local Yorkshire accent. I thought, “ohh that’s lohvleh!” which was the second thing I heard. (Quickly, guess what these two words are before you read on!) This – after a long flight with long queues at immigration, a missed connection, a rebooked flight, with eventual 6-hours-later-than-expected university bus pick-up from Manchester airport – was fun to hear. What a way to uproot yourself from your comfort zone into the unknooown delay of planes, trains and automobiles eh. The Northern accent is quite easy to pick up – all the short ‘ah’ sounds are more like ‘oh’, hence ‘bus’ becomes bohs and ‘lovely’ (pronounced lahv-ly in the south of England, pronounced lef-ly by Singaporeans :D) becomes lohvly – I spelled it differently above for more dramatic flair. I feel like the accent is very homey, very 亲切 (qin1qie4 in Mandarin), a bit different from the ‘Posh English’ that we may think of whenever we learn that someone is from England.  

(Incidentally, 亲切 is a word that I’ve found hard to translate into other languages. Google Translate offers me: kind, cordial, intimate, gracious, familiar, close, dear, approachable, bosom. I would think it’s a combination of the words in bold.) 

Most people identify other Singaporeans by their ‘lah’s. Not me. One day, in the graduate student common room, I heard someone say ‘Wah lau eh, so late already’. I immediately sprang to her, “Are you Singaporean!?” “Yes, are you?” “Yes, oh my god, I haven’t heard ‘wah lau’ in 2 weeks.” She immediately went, “Wah lau wah lau wah lau…” So obliging, I appreciated it a lot. 

Translanguaging, more commonly known as ‘code-switching’, is a more general judgement-free way to think about code-switching. It centres the person as a whole being with all their languages in their repertoire. Maybe there is no ‘switching’ of codes, maybe it’s not a conscious choice to use one word over the other, maybe it’s just one big dictionary of all the cats and kucing-kucing (‘cats’ in Malay) in our heads. So how did I, biggest proponent of translanguaging, manage to survive my 3ish years in an multilingual university environment where our common language was likely only English? I reaaally had to exclude the non-English words. But we learnt from each other: they picked up aiyo from me; in return, I said bohs for them. So my translanguaging in the UK looked a little different from that in Singapore – where I may use an English/Mandarin/Malay/Tamil/Hokkien/Teochew word, I would use a British-ism instead. 

The Singapore Society in York was where I went to town speaking all the languages I knew. Finally, it was a safe space for me not to have to use up so much brainpower sifting through the words that I could use. If I wanted to say “eh 做莫 (zuo4mo4 in Singapore Mandarin, meaning ‘why’ but pronounced in a slightly stylised way as well) you liddat wan! You make the shelf senget (‘tilted’ in Malay) already!” in anguish, I very well could. Imagine if I had to translate all of that into Posh English!  

If any of the York SingSoc are reading this, hello, thank you for being my home away from home. Let me know if you want souvenirs from York! 

This post was written by our Research Fellow, Rui Qi.  

Want to read more Multilingual Memories? Click here! 

At BLIP Lab, we’re keen on investigating these language mixes at home! If you have a child between the ages of 0-4 years old, we’d love to invite you on our journey to understand more about this. Click here to know more about the Baby Talk-a-thon: https://blogs.ntu.edu.sg/blip/baby/talkathon/ 
 
We’re also on Instagram @bliplabntu – follow us there! 

Rui Qi is currently running a Family Name Game alongside the main Baby Talkathon 2023 research study. Click the link or scan the QR code to find out more! 

How does language develop in bilingual children?

It is a common belief that exposing children to multiple languages can impede their language development. But how true is that exactly?

Rinker and her colleagues (2016) were interested in researching bilingual children’s language development in their first language (L1) and second language (L2). They studied 20 German-Turkish bilingual children, aged between 24 and 36 months, from daycares and preschools in Germany.

They were interested in answering the following questions:

  • What is the distribution of L1 and L2 words in the vocabularies of 24–36-month-old children?
  • Between L1 and L2, are there differences in the types of words acquired in early development?
  • What is the relationship between the acquisition of noun and verb words in 24-36-month-old children?

Parents were given vocabulary checklists to complete, checking off any words they had heard their child say before. These checklists measured children’s vocabulary size in both German and Turkish. Subsequently, parents’ responses to the checklists were compiled and analysed.

Vocabulary Size Differences

The measures showed that children had a significantly larger L1 vocabulary compared to L2.

A follow-up questionnaire to parents revealed that:

  • The greater the amount of L1 used at home, the smaller children’s L2 vocabulary
  • The higher the L1 language ability of parents, the smaller the children’s L2 vocabulary
  • Greater L1 language ability of children was related to the higher exposure of L1 from their home environments, as well as from parents with higher L1 abilities

These findings highlighted the importance of the quantity and quality of language exposure to children in their environments. Greater and more fluent use of L1 in bilingual children’s home environments was related to their larger L1 vocabulary size.

Types of Words Acquired

The L1 and L2 words produced by children in the study were sorted into multiple categories, such as Food & Drink, People and Toys (see full list below). The number of words in each category for both languages was analysed.

Types of Words Acquired

The L1 and L2 words produced by children in the study were sorted into multiple categories, such as Food & Drink, People and Toys (see full list below). The number of words in each category for both languages was analysed.

In all categories, the vocabulary size of L1 consistently surpassed the vocabulary size of L2.

Unsurprisingly, the bulk of vocabulary of 2-3yo children came from categories that children encountered on a day-to-day basis. This reflects other research that found that language inputs from children’s environment plays a significant role in their language development.

Does This Mean Children Understand in Their First Language (L1), Before Translating to Speak Their Second Language (L2)?

There are three terms to learn before answering this question.

Total conceptual vocabulary (TCV) refers to all the concepts that a child can name, regardless of language. Hence, if a child knows that the Mandarin word “马 (mǎ)” means “horse” in English, this will count as +1 point to his/her TCV.

Total vocabulary (TV) refers to all the words in L1 and L2 combined.

Translation Equivalents (TE) refer to words in two languages that denote the same concept. For example, “老师” and “teacher” are TEs in Mandarin and English.

It was found that a children’s TV exceeds their TCV, showing that not all the words they knew in both languages were TEs. Both their L1 and L2 contributed words to their total vocabulary, and some concepts were only represented in one language.

Tying It All Up!

Children’s language development is strongly related to the quantity and quality of language inputs from their surroundings. Environments that expose children to a rich array of vocabulary will support their lexical development, and help grow children’s vocabulary.

Parents of young infants can practice sportscasting, which refers to parents’ constant narration throughout their daily lives. For example, a mother dressing her infant child can say, “We are going to put on your shirt now. This shirt is such a pretty red colour. Do you like the colour red?”

Parents can also provide language resources and materials to support their children’s language development. These include books, music, alphabet charts, etc. However, do be cautious of turning to television or other digital media for young children as early exposure has been linked to attentional deficits later in life.

As shown from the above research, children can learn concepts in one language, independent of other languages. Do not hesitate to speak plenty of both languages around your children to teach them words in both languages!

This article was written by our intern Kai and edited by our lab manager Fei Ting.

If you have a child between the ages of 0-4 years old, we’d love to invite you on our journey to understand more about language mixing in Singaporean households! Click here to know more about the Baby Talk-a-thon: https://ntusingapore.qualtrics.com/jfe/form/SV_868i1NIkpvf00QK

We’re also on Instagram @bliplabntu – follow us there!

References:

Rinker, T., Budde-Spengler, N., & Sachse, S. (2016). The relationship between first language (L1) and second language (L2) lexical development in young Turkish-German children. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 20(2), 218–233. doi:10.1080/13670050.2016.1179260

Multilingual Memories: Speaking rojak

Photo by Mufid Majnun on Unsplash

Selamat Hari Raya! 

This year, my family celebrated the first day by visiting my grandmother’s house. I’ve been looking forward to some of my aunt’s best dishes – beef rendang, lontong, and ayam masak merah (chicken cooked in a fragrant, tomato-chilli gravy), and of course, kuih layang-layang, which was made from rolled filo pastry and then sprinkled with salt. As I was munching away and taking in the conversations around me, I couldn’t help but notice different patterns of translanguaging going on in the room across the four generations.

Translanguaging happens when we use two or more languages within or between sentences. Similar to code-switching, or switching between languages, it’s more like using my different languages at the same time. While this does happen quite frequently at home and in my social circles, what was going on under my grandmother’s roof on Hari Raya was a lot more interesting.

My nenek, or grandmother, moved to Singapore when she was a child, and could only understand Malay and very minimal English. Because of this, we usually talk to her in mostly Malay. With my makcik (aunt) and pakcik (uncle), I use both English and Malay, with more Malay than English, but among themselves, they use mostly Malay. With my cousins, I used more English than Malay. My cousins also use a mix of English and Malay, but mostly English, with their children. How is it possible for us to know how much of which language to use with each other? Why do we speak differently with each other? Is it socially driven? Is it a conscious process? Is it automatic?

These thoughts made me think about how two different languages are represented in our brain. Although what went on at my grandmother’s place is somewhat different from my own home’s linguistic background where there are only two generations, I’m keen to know how much mixing goes on around the young ones who are just starting to learn language. How much of each language can they pick up when we translanguage? Can they tell the difference between English and Malay? Can they distinguish between the two when used in a single sentence? What about translanguaging within a word such as interestingnya (where ‘nya’ is a Malay suffix that means ‘very’)? This tweet by a parent about the conversation with her daughter made me giggle (Upin Ipin is a popular Malay children’s cartoon):

This post was written by our Research Assistant, Shaza. Wishing everyone a joyful Hari Raya Aidilfitri~

Want to read more Multilingual Memories? Click here!

At BLIP Lab, we’re keen on investigating these language mixes at home! If you have a child between the ages of 0-4 years old, we’d love to invite you on our journey to understand more about this. Click here to know more about the Baby Talk-a-thon: https://blogs.ntu.edu.sg/blip/baby/talkathon/

We’re also on Instagram @bliplabntu – follow us there!

Our Bilingual Futures: Q&A Part 2

(Click here to read Part 1 of the Q&A session)

Emcee: Do we have other questions from anyone else in the audience?

Parent: Good morning and one question. How do you incorporate bilingualism practically in the environment of a working parent? That is part one of the question.

Part two, when the effort comes from one parent, and of course, the motivation. Because for myself, I’m effective in English, but Mandarin is theoretical.

Emcee: Maybe we start off by addressing how do we help our child when you know that most of the parents in Singapore are working parents.

Prof Annabel Chen: Oh, this is a reality kind of question, and Prof Suzy and I would have a different perspective. I myself am also a working parent. So yes, indeed, I know.

Especially when your kid is in school away from you the whole day. Right? So I think spending time together is very precious. So, for example, making a routine like having at least one meal a day together like dinner.

Making it like a very special time where it is expected everybody is at the table, not having devices, and that’s a tricky one while you’re eating, but just communicating with each other. I think that’s one way to communicate.

But learning about what’s going on with your kid as well, but also using language. At least have that routine first, and then the other will be tricky, because it’s like, maybe we want to communicate in Mother Tongue language, Mandarin, Tamil, or Malay.

It is tricky. It helps if you have a partner who can also speak in that language. Because when the kids are a little bit older, when they’re in school, one of the ways is learning together as well, where you could take the opportunity like, okay, let’s try for this session just to speak Mandarin together. It is not easy. It’s actually quite tricky.

We actually have that before, like that is actually instituted by my son. It’s like, just speak Chinese today, and it’s like if you slip into translanguaging, oops, you know, we got a point down. It becomes a game. It’s tricky, but there are other opportunities like what Dr Beth has mentioned.

Maybe during the weekends to try to immerse in other activities that may be more immersive in, you know, just learning Mandarin or learning Tamil. But if there’s activities that you can be together with your child to interact, that would be great as well.

Dr Beth O’Brien: Maybe in general, for any language it’s not necessarily the amount of time that you spend with your child, but your quality so like Prof Annabel mentioned. If you only have a little bit of time, you mark out of space where you do things actively together so you’re engaged in, you know, whether it’s over a meal and have some conversation without any digital devices that’s really important and bedtime stories, or story time. Any time you can squeeze it in.

Things that would allow you to do some of the types of conversations Dr Suzy showed earlier on, where you have more diversity of the language that you’re using different words. It’s also the quality of the input that you’re getting.

Parent: I speak in Mother Tongue and the child replies to me in English at first. Then, over time, it’ll ease the child. Is it okay? Or is it actually better to be a purist?

It’s probably a different perspective. In terms of the effectiveness, you know? Anyway at the end of the day they will have become an effective bilinguals. But maybe it’s a shorter route? Or longer route? Learning a language is probably a lifestyle.

Dr Suzy Styles: If I can add one more perspective that might be helpful. I like to think about what makes social sense for a young child and what might help them really want to engage with a language from their own social value, perspective, and by social value I mean to put it in really plain terms: what do kids think is cool right now?

So when we think about what motivates a six-year-old or a nine-year-old, it’s not necessarily having a polite chitchat with grandma that is the most exciting thing in their week. They might quite enjoy that and find it rewarding. But perhaps the thing that they find really really cool right now is that girl who lives in the next block that they sometimes see at the playground, who’s maybe just like a year older, and has a really nice dress, and you know they can see that this person has value in their social world. And that they might want to be or behave like that child.

So, from this perspective, one of the challenges that parents may face is that if the mother tongue languages are only being used by elder generations, that’s not necessarily the most exciting social context for a young child to want to be part of in their sense of identity and autonomy.

So, from that perspective, maybe we can think about things like ‘wouldn’t it be cool if Elsa from Frozen spoke Mandarin some of the time, or Malay! Wouldn’t it be cool if some of our favorite cartoon characters, the ones that our kids identify with, and sort of really want to see themselves as, wouldn’t it be cool if we could imagine those worlds incorporating the linguistic identities that are valuable to the rest of the family?’ So I want to sort of put out the idea here that we have to engage with the social motivations of little kids, and one way that we can do that is watching cartoons with the language settings flipped so that our kids might be able to sort of have a richer imaginary life in these other languages at an age appropriate juncture.

Parent: Her vocab is not at that level yet to be able to understand.

Dr Suzy Styles: So one of the things that’s quite interesting is when kids have the opportunity to be immersed in a language environment, they might be able to develop up their linguistic knowledge. Or if kids are able to watch a cartoon in both languages but some of the time they’re watching it in Mandarin, then their knowledge of what’s actually going on in the story might help carry them over to map those word meanings for the words they don’t understand. It’s not always a challenge to not understand every word that you’re hearing at a time, and, in fact, it can be quite motivating if you are most of the way into your understanding and still learning alongside. Then it can be a great hook for kids who want to be able to speak like Ariel in Tamil, for example. If they have some conceptual knowledge already about the kinds of words that she might be saying, and then they have this new linguistic token that they might be able to map to.

Dr Beth O’Brien: I’ve said that when they’re developing their languages, they will first understand more than they can say. You have to, you know, give them a little bit of runway to get them to learn how to speak as well as understand. And then maybe also as a follow up to any of the things that you have them view. So whether it’s a movie or a cartoon, it’s also good to process instead of just passively watching and absorbing and hearing your words, but also get them to process afterwards. So maybe talk about the program with them, so get them to summarize. You know what happened, or what did she say, or how did she feel? So get them to talk about it in either language, so they can process their understanding of what they heard.

Emcee: Thank you. Do we have any other question?

Parent: Hi everyone. Actually, I don’t have a question. For me, I just want to add on to the worrying mothers’ concern about this. Because I’m also a very busy mother. I’m a primary school teacher, so I don’t have a lot of time to spend with my children, and what I usually do is just like what the Professor had shared.

So we start off with what they’re interested in. So maybe for my daughter, she’s interested in, like, the little mermaid. So she had already watched short snippets on YouTube, on the little mermaid. So I say, ‘oh why not we find a video that is in Chinese about the little mermaid story. It might not be exactly the same, but let’s like watch it in Chinese, because I want to learn how the story goes in Chinese, too.’ Yeah. So then we will stop at different points. And yeah, talk about it. Talk about the language, yeah, and subsequently based on her interest. How I incorporate all this so that there’s more exposure would be bedtime.

Because bedtime she likes to, like, ‘can you read to me?’ you know, and we’re like, huh, we have to think about a story to entertain her, and I’m not as creative as the father. The father can, like, just come up with stories very easily. So I was, like, why not I just say 小美人鱼 [trans. Little Mermaid] Yeah, and then she’s, like, oh, okay, sure.

So it’ll be playing at the background. And she doesn’t need to like, remember word for word  what exactly happened. But because we went through it already she’s very interested to, like, oh, what is this part talking about? And she could relate to the background noises and all, and then maybe the change in character tone. She’s like, ‘I think it’s the father talking. I think this is the little mermaid answering.’ Oh, this is yan yan yan yan. I think it’s the dolphin or something. Good friend.

She’ll be like, ‘oh mummy, yan yan’. Then I’ll be, like, ‘yan yan yan’. So yeah, that’s how I kind of take advantage of the very little time we have to keep the exposure going, and another way that I think is very simple, you know like how sometimes our main language is English we don’t want them to understand what we say. So we will talk in Chinese to each other. Actually, that’s the way to expose them to Chinese I mean, they’re like, ‘what are they talking about? Why are they speaking in Chinese?’

But they actually do hear us speaking Chinese, even though it’s not to them. But that role modeling in the background actually is a way to expose them to the language already. So you don’t have to be very worried that they are not speaking it very often, because I’m also a case in hand that I’m very, very like going to speak to her constantly in Chinese, sorry, in Mandarin, in order for her to be effectively bilingual, but actually for them, they really do need to listen, and they don’t have to be exposed to the proper pronunciation, you know, like, it must be PRC type of Chinese, in order for them to understand. So just do whatever you can, and I always say just base it on their interest. So if their interest is like the Wizard of Oz, for example. “Let’s look on Youtube if you can hear the Wizard of Oz story in Chinese”. 

Then, that’s one way to take advantage but you don’t have to force yourself to, like, oh, let me translate these stories that she likes in Chinese on your own. There’s always resources out there. Yeah. So don’t worry. We’re all here in it together, definitely.

Dr Suzy Styles: Yeah, the other thing just following up on this comment is co-watching of videos together can help bridge some of those gaps. So if the level of language is a little bit more advanced than your child’s understanding, they can always ask you.

Top tip for parents is, if you can find a different language version of a video that you want to watch together that has English subtitles. Then, even if you, as a parent, are not feeling super confident in your sophisticated vocabulary for the other language that you’re trying to support, then you also have a little bit of text support that might help you help your child understand a little bit more about what’s going on. So watching these kinds of resources together is a great way to sort of boost up the amount of exposure and the kinds of conversations that you can have.

So thank you very much for providing that example too.

Emcee: Okay I think we will end off just with one last query that anyone would like to ask?

Parent: My question is regards to… two questions. So the first question is: because we do translanguaging very often at home, one practice that we’re used to when we try to explain a term in Mandarin we would use English, and then it goes the other way round as well. But I don’t realize that in my language learning journey, then it becomes such that when… I mean that we will start to think, for example, I’m dominant in Chinese, I will tend to write or reply in English using a Chinese thinking or grammar structure. So I want to know if that is something we need to correct in our child, because the way you know, when we speak. You know the sentence structure and everything in Mandarin, it’s very different from English.

Dr Annabel Chen: So I just want to come back. I think it is really interesting to know that we all struggle with.

I think the gentleman actually started off with that. Do I speak one language? It depends on the context, right? And also the mom talked about, like, I don’t want to kill the passion my kids are currently on. So it really depends on the context. But if it’s just playing around, you know, and communicating, translanguaging, it’s fine. But let’s say it’s a context where we are trying to speak more fluently in one language, then we want to focus playing around to just speaking one language, like, how do I explain this term using the same language?

So the thing is becoming more like a game to make it still interesting for the kid but not be like, you know, forcing it like a tzar. You have to say certain things in only one language. So it depends on the context. I think that the key point is like, yeah, we don’t want to kill the learning passion, you know. We want to foster and nourish them.

I’ll give it to Dr Suzy to talk more about translanguaging.

Dr Suzy Styles: One of the other properties of the Singapore language context that I find really interesting is there is a mode of speaking in Singapore that is not really 100% English, and is not really 100% Chinese, and it’s not really necessarily mixing between them, and it’s sometimes been called Singlish, where we use English words but the grammar might be more consistent with the way that a sentence would go together in Chinese.

And this has sometimes been described as a phenomenon that has come out of the deep language contact between the 2 languages, and it’s a very special property of communication in Singapore in informal settings.

Now, it’s not necessarily a sign that you’re mixed up between your Chinese and your English, but maybe you’re using this mode of communication in a context where that mode of communication is appropriate. So whenever we use expressions like ‘can’ at the end of a sentence, or when someone asks us a question and we reply with ‘can’. Now that’s not what we would consider a well-formed utterance of formal English or of Singapore standard English, but it’s a perfectly grammatical sentence in the informal variety of Singapore English. So I guess what I’m trying to highlight here is, if we sort of take a different view of these kinds of translanguaging behaviors, we can see that there might be norms that are shared by the community that are appropriate in some contexts.

Now, just like you, as an adult might have some awareness of when you’re doing this, your kid will also be developing some sense of when it’s appropriate to use this speech. Now, when they’re younger, they might kind of sometimes pick the wrong mode of speech for the wrong context.

Or maybe if they’re a little bit stressed or there’s a lot going on, and they feel the pressure to communicate is more important than checking whether the mode of communication is the correct one, they might come out with an utterance that doesn’t feel right in that context.

But this is another form of code-switching, selecting the way that you use your language for the context that you’re using your language in.

And as they grow and work their way through the school system, one of the goals of the school system is helping kids figure out the formal variety, the sort of expected standard syntax of English grammar.

Because English is the dominant language in the school system throughout Singapore, you effectively don’t have to worry about whether the English will come out, whether your kids will gain an awareness of that formal variety of English. By the time they get to the end of the school system they will have been exposed to tons and tons and tons of that, and they will have been helped to figure out ways of aligning with that norm.

On the other side, your communication in your family and in your community is allowed to be joyous and playful and familiar and cozy, and to have those fun, informal sentence structures as well.

So that would kind of be my perspective on the fact that you’re not necessarily as an individual making mistakes when you formulate your sentences like this. You’re actually aligning to a norm that is shared by a lot of Singaporeans in a way of constructing informal speech in the Singlish way. So it’s not wrong to do so with your kids.

But perhaps, as Prof. Annabel was suggesting, one of the things that you can do is practice switching on or off those different registers in different contexts together.

Or give demonstrations of how you might say it differently in a different context, and that might help your kids navigate that space well.

The Q&A session was held as part of Our Bilingual Futures: The science of raising bilingual children. Click here to read a summary of the event!

If you would like to watch and listen to the talks by our guests from NTU and NIE about the way children in a multilingual society such as Singapore learn language, we’ve uploaded them onto our YouTube channel (with subtitles):

Dr Suzy Styles: https://youtu.be/WVH8eY2WqHA 

Dr Beth O’Brien: https://youtu.be/bd4F3UHkROE 

Prof Annabel Chen: https://youtu.be/MtEfDIxkDqc 

Q&A session: https://youtu.be/gtDI5N58GNU

Follow us on Facebook and Instagram!

We’re currently recruiting families with children between birth to 4 years old for our upcoming Baby Talk-a-thon! If you’re keen to take part, you can register your interest here: https://ntusingapore.qualtrics.com/jfe/form/SV_868i1NIkpvf00QK

Our Bilingual Futures: Q&A Part 1

Emcee: So just to get the ball rolling, I will start off with the first question, and it is: will learning more than one language slow down overall language development for my child?

Dr Suzy Styles: Hi! So, this is a wonderful question, and we know lots of parents ask this question, and it’s a great sign that you really care for your kids, and you want to help them out as best as you can.

And the first way of answering this question is to look at the kind of research that has been done in the past in those majority monolingual countries.

And when we look to the research from overseas, sometimes some reports of language use suggest that kids to a learning two or more languages at the same time might begin to do their talking at a slightly later age.

And this might be because they’re handling the way that language sounds in one language, and the way that language sounds in another language, and that those two sound systems might be kind of confusing for how the mouth is going to manage to produce both sets of sounds.

Now this is a very minor delay. Most people wouldn’t even notice it, and in general it’s only really a delay in when kids feel confident to start talking around others not so much about what they’re understanding when others speak to them or what they’re able to do with their linguistic thinking.

So, from that perspective, for children who are growing up in a monolingual majority context, sometimes educators can feel very nervous about this delay, but there’s not really any evidence to date that suggests that this tiny little slow down is a lasting effect, or that it’s actually a problem for the children themselves.

The other way we can answer this question is to look at a community like Singapore, where the majority of children have grown up with more than one language going on around them. And many of the adults in our audience, if you look around at your neighbors in the audience, you may have grown up in a multilingual household yourself, and have been the product of a multilingual exposure during your early years.

And once again, it seems to be the case that even if there are some very, very minor slowdowns in the rate at which speech is produced, it doesn’t seem to last long, and it doesn’t seem to affect us into our later years of development.

So, I hope that gives a perspective from the early childhood side.

Dr Beth O’Brien: I think I might just add that as children get a little older, some studies, some suggest that the rate of vocabulary acquisition, so the rate at which they are learning words and building vocabularies may be a little slower when children are learning two languages, I shouldn’t say slower, if you measure their vocabulary language in one of their languages, their vocabulary size might be smaller than monolingual peers.

But if you measure the word knowledge across all of their known languages, then they’re actually developing it the same way as their monolingual peers so that means they’re acquiring the same number of words as a child learning one language. It’s just that their known words are spread across the different languages.

Prof Annabel Chen: Also, from the brain perspective. Just to let you know, our brain is actually a miraculous organ, we can learn anything. So, it doesn’t matter how many languages, it can learn, it’s just that sometimes our networks take longer to build up than others.

So, this way you can see delays and all that, you know, they’re sort of normal delays. They are not picking up as quickly as other kids especially at a very, very early age, but then they will quickly pick up later on. So, it’s just individual differences.

Also coming from a clinical perspective. I’m also a clinical neuropsychologist. I often get asked, ‘what if my child is having difficulty in learning? That will become a factor. If your child definitely has difficulty in learning language, then yes, we want to focus on one language first. So not to overwhelm your kid, in trying to learn something else when we hadn’t built up that foundational part of it. But most of us don’t have difficulties, it’s just that we will need a little bit more time learning different languages. That’s fine, and their brain can handle.

Dr Suzy Styles: If I can jump in with one more follow up to Prof Annabel’s point about if a child is having difficulty learning their whichever language is used most at home, then maybe they can focus their attention on just one language. We should also mention that there is a new line of research that’s coming out quite recently which is investigating what’s going on for kids who have other kinds of developmental differences. So kids who might be at risk of developing autism or another kind of developmental difference. And for children who have these kinds of developmental differences or delays, there’s actually very good research to show that using all of your languages, together with children with these kinds of differences actually can be beneficial, because it can help a child to be more fully engaged with the whole range of family activities and the full repertoire of linguistic resources going on in the house.

So, in the special case of the child who might be struggling with their language development in one language, we might want to exercise caution, or communicate with some speech and language practitioners for specific guidance. But if we have a case where a child might be having social or other kinds of delays in their development, then actually, a multilingual environment can be very enriching for that child as well.

Emcee: Thank you. I will ask the second question: if I’m not confident in my language skills, how can I support my child in learning another language?

Dr Beth O’Brien: Many families that we talked to for our research there’s often times multiple generations in their home. So there’s always good opportunities.

If the parent maybe it doesn’t feel as secure in their proficiency than everyone at home, there might be an opportunity for a relative, either in the home or a relative who would be regularly visit as a family who could provide some of that input.

There’s also resources that you could use, like books or other electronic story books where the words could be pronounced by the device. And then you can just reinforce that. So if you’re not sure in other words, how to pronounce the words properly you can use these tools to learn together with your child.

So that’s one way, and there’s other opportunities for communities as well. So there’s some community centers that often will have either programs or activities, or children who learn through an extended family.

Dr Suzy Styles: So, in addition to the resources that Dr. Beth has mentioned, I like to think about how a family can almost form a catalogue of what linguistic resources are available to them from both people and some of these external resources, like films and videos and books and things like these as well.

And keeping in mind that for very young children, the most powerful kind of input is input that is socially relevant to them. One of the things we can think about is whether the materials or the resources that we’re putting together are age appropriate and engaging for kids.

So we might think about books and TV and movies and things like that as being part of a child’s passive exposure. But we can also go out of our way to find things like age-appropriate YouTube clips a child might be really interested in paying attention to in a meaningful way. The other thing that we shouldn’t forget is the opportunities that come in the digital world. We know that sometimes we might have an extended family network who we don’t get to spend much time with face to face.

But if our extended family network is very rich in their other language skills and you want that as part of the portfolio of skills that your child may have access to, then introducing zoom interactions as part of your child’s language diet might be a really good way of supplementing or boosting up those engaging, socially relevant exposures to the full range of languages that you’re aiming for.

Emcee: Thank you. We’d like to open the floor to our parents.

Parent: Hello. I think I learned something new, ‘translanguaging’. At home, I speak Chinese to my son. Exclusively. My wife speaks English. I had the belief that to be an effective bilingual, you shouldn’t translanguage. In Singapore, if we translanguage, it’s fine, so if I talk to someone in Singapore, they’ll probably understand me if I mix Malay or Chinese, but if I speak to someone from, let’s say China, who usually speak only Chinese, I think it doesn’t work.

So my question will be then, is my way of raising my son preparing him to be effective bilingual? I mean, effective bilingual to me means that you speak that language, just using that language. And I think it’ll be more difficult next time, because you have some business languages that you need to use.

Dr Suzy Styles: So translanguaging is, I think, as I mentioned earlier, a skill that’s very poorly understood by the academic community who have historically studied only one language at a time.

So I think one of the first things that I want to mention is that many of us have grown up or been trained in a discipline that told us that it’s dangerous or incorrect to use our languages together, and that’s a perspective that comes from monolingual communities. Now I totally take your point that when we reach adulthood, and in our professional lives we might want to be able to separate out those languages, so that we can do our communication effectively in a business context, or something similar to that. But it’s not necessarily the case that we have to do that from the start.

So we know from the experience of Hispanic communities in the US and indigenous communities in the north of Australia, that it can be quite effective during early childhood to use the combination of linguistic resources that is most natural, most engaging, most fun, and most connected to the community while children are still developing their language skills, and they can go on to develop proficiency in a more formal kind of code switching as they grow older.

So if what works for you and your family is to speak one language at a time when you’re communicating with your parent, that can be one pathway to effective bilingualism. But what I want to share with our community is that other pathways are also possible, and they’re not necessarily damaging or dangerous for your children.

Dr Beth O’Brien: I’ll just add a couple thoughts, so we’ve done a few studies, I’ll just mention two: one we looked at, this is for older children in kindergarten. So we looked at the classroom behaviors in kindergarten classrooms, and when the teacher tended to use language switching themselves or translanguaging themselves. We found that the output of the children tended to also have more of these types of language switches. Whereas the teachers who switch less, their students also switch less.

But that could be part of the classroom environment in which children develop expectations of what’s acceptable and what’s not acceptable, based on what that teacher is doing. So I think what Suzy’s mentioning, the earlier years, it’s not necessarily bad if you’re switching.

Children are observed to naturally switch speech, even when the parents aren’t. So I think it’s part of a natural developmental phase that they would go through when they’re acquiring two languages.

The other thing is within the context of Singapore. What we’ve also found is that because of the school system, once a child gets into the school system, they will have, you know, the support in the school system for their English. And that’s also true, maybe more so in the larger community that English has support. They’ll get plenty of exposure to English. They’ll learn, they’ll take in English when they get to school.

So, it was actually the more input, you know, regardless of which family member said it. But the quantity of the input in the home in Mother Tongue would actually help them to achieve more, or learn more words and build a block, a larger vocabulary, and eventually start their proficiency in Mother Tongue. Whereas, using more of the Mother Tongue language at home, does not negatively impact their English. I’m sorry to use double negatives, but in other words, it doesn’t hurt to use Mother Tongue, the English skills, but if you’re using predominantly more English at home, it may not give them enough input in Mother Tongue for them to develop their Mother Tongue skills.

The Q&A session was held as part of Our Bilingual Futures: The science of raising bilingual children. Click here to read a summary of the event!

Click here to read Part 2 of the Q&A session: https://blogs.ntu.edu.sg/blip/our-bilingual-futures-qa-part-2/

If you would like to watch and listen to the talks by our guests from NTU and NIE about the way children in a multilingual society such as Singapore learn language, we’ve uploaded them onto our YouTube channel (with subtitles):

Dr Suzy Styles: https://youtu.be/WVH8eY2WqHA 

Dr Beth O’Brien: https://youtu.be/bd4F3UHkROE 

Prof Annabel Chen: https://youtu.be/MtEfDIxkDqc 

Q&A session: https://youtu.be/gtDI5N58GNU

Follow us on Facebook and Instagram!

We’re currently recruiting families with children between birth to 4 years old for our upcoming Baby Talk-a-thon! If you’re keen to take part, you can register your interest here: https://ntusingapore.qualtrics.com/jfe/form/SV_868i1NIkpvf00QK

Our Bilingual Futures: a seminar on the science of raising bilingual children

Last Saturday, we hosted Our Bilingual Futures event, which was a series of talks and a follow-up Q&A session on the science of raising bilingual children in a multilingual Singapore.

Our lab director, Associate Professor Dr Suzy Styles (NTU), started the event by explaining the shifting language environments of Singaporean households. According to the 2020 Census, there are more young families which indicate that English is the main language they use at home compared to ten years ago. The shift towards more English in the households means that children born to younger Singaporean parents are hearing more English as they grow up. However, the majority of Singaporean parents still use at least two languages with their child.

Dr Suzy Styles also shared the concept of translanguaging and explained that the fluid switching between languages done by Singaporean parents is not unusual or unnatural and that it is not detrimental to a child’s language development.

Dr Beth O’Brien (NIE) then took the stage to explain to parents why reading with young children is a great way to develop their language skills. She provided examples of how parents can create word games for their child to develop phonological awareness.

Finally, Professor Dr Annabel Chen (NTU) explained the neurological processes and brain areas involved when we are reading and how reading with children in various languages activates their brains and promotes language development.

Attendees also received goodie bags and had the opportunity to visit the labs’ booths located outside the auditorium where they learnt about our ongoing studies. We even had a spin-the-wheel game and a lucky draw! Check out these photos from our event:

We’d like to thank everyone for coming to our event! We hope you enjoyed the talks and found the sessions to be informative 🥰

If you were unable to attend the event, fret not! The talks are now available on our YouTube page (to activate English subtitles, activate the CC option):

Dr Suzy Styles: https://youtu.be/WVH8eY2WqHA 

Dr Beth O’Brien: https://youtu.be/bd4F3UHkROE

Prof Annabel Chen: https://youtu.be/MtEfDIxkDqc

Q&A session: https://youtu.be/gtDI5N58GNU

Transcripts of Q&A session: PART 1 | PART 2

Watch this space for updates or follow us on Facebook: https://facebook.com/bliplabntu 

Follow us on Instagram @bliplabntu!

If you would like to know more about what we do, you can visit https://blogs.ntu.edu.sg/blip/baby

We’re currently recruiting families with children between birth to 4 years old for our upcoming Baby Talk-a-thon!
If you’re keen to take part, you can register your interest here: https://ntusingapore.qualtrics.com/jfe/form/SV_868i1NIkpvf00QK 

Our Bilingual Futures is a collaboration between BLIP Lab NTU, OER Centre for Research in Child Development NIE, and:

CRADLE: https://blogs.ntu.edu.sg/reading/

Clinical brain lab

Website: http://www.clinicalbrain.org/ 

Twitter: @cblntu

Telegram: https://t.me/clinicalbrainlab 

Learning brain lab

Website: https://www.learningbrain.org/ 

Instagram: @learningbrainlab


This event was funded in part by the National Research Foundation Science of Learning Grant awarded to Dr Suzy Styles.