Uniquely Singaporean terms?

Credits: Maxpixel.com

When we talk about languages in Singapore, we automatically think of Singlish. While it is true that Singlish makes our language landscape unique, we’re forgetting that we already have three other languages besides English—Mandarin, Malay, Tamil! These languages are referred to as our Mother Tongues. You’re probably wondering, “How can our Mother Tongue languages be uniquely Singaporean?”

While I was in Australia, I was delightfully surprised to find that not all Malay words I use were words Malay-speaking folks from other parts of the world were familiar with. They either use the same terms differently, or they’ve never heard of them in the first place! Here are some words that we use often here in our Red Dot but not necessarily anywhere else in the world:

Unique Singaporean words (in our Mother Tongue)

More commonly used as a verb “to lie”, Malay term bedek can also be used as an adjective “fake”, usually referring to an object. There’s a related Singlish term – Action bedek, used to refer to a pretentious person or someone who is all-talk-no-substance. Some Mandarin terms for everyday things such as HDB flats (组屋 – zǔwū) and Medisave (保健储蓄 – bǎo jiàn chǔ xǜ), is more common in Singapore than anywhere else in the world. Due to Singapore’s history and linguistic mixing, terms like kampongs (甘榜 – gānbǎng), markets (巴刹 – bāshā or pasar in Malay), and food (such as 沙爹 – shādiē which means satay), are what makes Singapore, well, Singapore. Perhaps this is why some words have found themselves in our Mandarin dictionary, much to the confusion of our fellow Mandarin speakers from overseas!

Same meaning, different words

In Malay, guna means “to use” while pakai means “to wear”. However, Singaporeans generalise the word pakai for everything, especially in conversations! It still gives some of us the giggles when someone says “tak guna” to say “(I’m) not using it” because to me, it means “I’m useless”. Other words that refers to the same things but uses a different word are found in food names, such as: roti prata, kuih dadar, puteri salat, roti kirai, and epok-epok (referred to as curry puffs or karipap in neighbouring countries—our karipap refers to another type of flaky pastry!) Mandarin speakers tend to use 老龄 (lǎo líng) instead of 乐龄 (lè líng) to refer to old people, and 德士 (déshì) instead of 出租车 (chūzūchē) for taxi.

Same word, different meanings

Originally a word for “strong” or “tough”, speakers of Singaporean Malay kental have given it a  completely different meaning! Here, when we say someone or something is kental, we’re actually saying that they’re boring or lame. Cue the look of confusion on my housemates’ faces when I told them that a boring movie was kental

Many Malay words that are “uniquely Singaporean” are often used in informal conversations and not in formal writing or speech. My Tamil-speaking friend that uniquely Singaporean Tamil words are also rare, especially in formal writing or speech. Words like chocolate are coklat in Malay and சாக்லேட் (cāklēṭ) in Tamil, which is essentially the English word written like how it would sound in Malay or Tamil.

Could you think of more words that are uniquely Singaporean? Do you use any of these uniquely Singaporean terms with babies or young children? We will be launching an online game soon to help us find out about terms that Singaporeans use with young children. Join us on our exciting journey by clicking here!

 

 

 

This post was drafted by Shaza Amran,  Research Assistant on the BLIP team.

Singapore Snapshots – Lei’s Story

Dà jiā hǎo! Wǒ shì Pān Lěi.

Born in southeastern China, I was raised in a Chinese-speaking household. My parents speak Gan Chinese to each other while speaking Mandarin to me most of the time. During my school-age years (5 to 12), my nanny spoke Cantonese to me. Since my early childhood, I experienced code-switching between two to three languages and was fascinated by the variety of the languages spoken at home and in some communities.

Growing up in Guangdong Shenzhen, which is a city filled with migrants, I came into contact with many different languages and dialects. I quickly developed a passion for learning words in these languages, mainly through conversations with people whom I have met. I would get particularly excited when I came across a new language with phonetic features or syntactic structures that are different from the languages I spoke. This passion led me to examine spoken word recognition in my undergraduate studies and to explore psycholinguistics and language development for my Master’s dissertation, as well as my current PhD thesis.

Besides Mandarin Chinese, Gan Chinese and Cantonese,  I also speak English (began learning in primary school) and Korean (began learning in high school). In order to help words in these foreign languages “stick” in my mind. I joined the film subtitles translation group, where I honed my listening and reading skills in group activities. For now, English is my main language in the workplace and within the world of academia. I can handle basic Korean with my Korean-speaking friends.

 I feel lucky that I grew up and have been experiencing life in multilingual communities as I can have the opportunity to acquire and experience diverse languages and the abundant culture they carry. Imagine if the majority of languages and dialects were not spoken by humans and the whole human race had only one language. Will we still hold on to our culture? How will we identify ourselves? 

 

 

Pan Lei is currently a PhD candidate at BLIP Lab where she examines psycholinguistic similarities and differences among people who speak different languages.

Happy Deepavali!

Deepavali is the Festival of Lights, a celebration of the triumph—of light over darkness, good over evil. 

Did you know that the term ‘Deepavali’ is derived from the Sanskrit word ‘Dīpāval’i, which is formed by two words, ‘dipa’ meaning light or lamp and ‘avali’ meaning series or row. In Singapore, Malaysia and South India region, most people use the term ‘Deepavali’ whereas, in parts of North India, most use the term ‘Diwali’ (some interesting syllable reduction! Perhaps due to influence from the Indian languages spoken in the North). 

Before we celebrate the festive day itself, there are some preparations that need to be done—like spring cleaning, decorating our homes, and shopping for traditional outfits!  Every year, we choose a colour palette. And then we go shopping! This year, I’ve chosen a palette of deep pink, purple and yellow hues. Finding The One (the ultimate desired outfit) is always deeply satisfying. We also spend time putting up various decorations to usher in the Deepavali vibes. 

My family also participates in traditional practices that many Singaporean households observe during Deepavali, such as lighting up oil lamps at doorway entrances on Deepavali Eve as a mark of inviting of prosperity into houses. We mark newly bought traditional outfits with turmeric, a symbol of sanctity, and place them at the altar to show respect for the festivity and invite blessings for the whole family. On the morning of Deepavali itself, all family members apply a mixture of oil and shikakai (botanical term: acacia concinna, a medicinal herb) on the tip of their heads gently with three fingers. This practice is believed to help remove all impurities, after which family members go for their baths and change into their new clothes.

Throughout the day, there are many different traditions adults and children both enjoy, such as playing with sparklers and poppers. And don’t forget another enjoyable tradition—savouring goodies! Families indulge in festive treats and delicacies such as murukku, omam podi, pakora, kueh tarts and kueh makmur. My favourites are murukku and kueh tarts; the crunch and spice of the murukku cannot be found anywhere else! And, of course, who can say no to a kueh tart (or two, or five?).

My family looks forward to these fun and classic parts of Deepavali celebrations. We also love inviting non-Indian friends to participate in the festivities and share our joy. In a multicultural Singapore, it is common to have friends of diverse ethnicities come together during various festivals and have a taste of all the different practices and celebrations!  On behalf of BLIP Lab, I wish everyone a very Happy Deepavali. 

 

This post was originally crafted by Eshawaaree, a research associate at BLIP.

Singapore Snapshots: Jin Yi’s Story

I am a Chinese Malaysian who was born and raised in Singapore. The fun thing, linguistically, about growing up in Singapore but spending a significant amount of time in Malaysia is that you end up being exposed to a much larger range of languages and also to a greater extent. My parents both understand Mandarin, Cantonese, Hokkien, English and Malay and speak all the above languages to different extents, so I grew up hearing a lot of language-mixing: questions can be asked in one language and answered in another. My parents don’t think it’s impressive that they can speak and understand so many Chinese dialects and languages because they have been taught to believe that only “Mandarin” and ‘English” are viable. Please don’t think like that. All languages and dialects are beautiful.

 My father is Cantonese and my mother is Hokkien. The fact that I never picked up Hokkien and started speaking Cantonese as soon as I could speak. I thought it was chalked down to the naturalness of patriarchy, but actually, it was just because no one really spoke Hokkien much around me. I gradually lost the use of Cantonese, though, because of the bilingualism education policy of Singapore, we were only regularly exposed to English and Mandarin. One of the reasons why I enjoy linguistics is that I get to examine how language policies such as the bilingualism education policy of Singapore shapes language beliefs and attitudes. We commonly come across people who think that all Indians in Singapore speak Tamil (not true!), or that Chinese dialects are inferior to “proper” languages (definitely not!). A whole host of Indian languages are spoken here, including Malayalam, Hindi, Punjabi etc.  In fact, Indian children in the Singapore school system can choose to take Bengali, Gujarati, Hindi, Punjabi or Urdu instead of Tamil. Chinese dialects are great and they have vocabularies and grammatical structures are as rich and diverse as Mandarin.   

I learnt Japanese in school because I was interested in Japanese culture and art. I even started learning Arabic for fun!  Based on my personal experience, I think it is great to let your child learn other languages. My mother was somewhat concerned about letting me learn a third language before I was in my teens because she thought it would confuse me. I suppose she must also have viewed herself as confused because as mentioned, she was speaking at least four languages by the time she was 10.  When exposed to more than one language, your child might mix up some parts of languages here and there, but don’t worry! Very often, they are just piecing information together to figure out the patterns of each language. Their developing brains are hard at work!   

In our lab, we are currently running the Baby Talk-a-thon project for us to find out more about the diversity in language environments of Singaporean children. Perhaps like me growing up, your child is hearing a whole host of languages now from their different caregivers! If you’re interested to find out more, click here

 

Jin Yi is a Research Assistant at BLIP lab who is working on the language mixes project.

What is Developmental Language Disorder?

 

Copyright © 2019 Kuiack and Archibald, Frontiers for Young Minds

This October, we celebrate Dyslexia Awareness Month. We know that Dyslexia is a type of learning difficulty, but there is also another condition associated with language learning that might be more common than we think. 

Published in Frontiers for Young Minds, ‘Developmental Language Disorder: The Childhood Condition We Need to Start Talking About’ by Kuiack and Archibald, gives a useful summary of what the condition is all about. DLD, previously known as Specific Language Impairment, is described as “a hidden but common condition that causes difficulty using and/or understanding language” usually without an obvious cause. This condition can usually be first discovered and treated during childhood, but it does not go away. Sometimes, we might think that kids with DLD were just being naughty or are not paying attention because they are not doing what they were instructed to do. More often than not, DLD could be underreported because it can be seen as a symptom of other conditions such as Dyslexia and Autism. It may also be more common than we think—DLD affects one child in every fifteen in the UK (but we do not have the statistics about its prevalence rates in Singapore).

So what kind of problems does a child with DLD face? The article mentioned four symptoms typically associated with DLD:

  1. Many children with DLD have trouble using proper grammar
  2. Many children with DLD have trouble with sounds—they may leave sound out, e.g. “nana” instead of “banana” or using the wrong sounds, e.g. “wed” instead of “red”
  3. Many children with DLD know fewer words than their peers
  4. Many children with DLD have problems properly using language in social situations

Why do some children have DLD? It’s complicated. Experts say that the exact cause(s) are hard to pinpoint and that it may be a mix of biological, psychological, and environmental factors. It is important, however, to remember that no two children have the same language skills, communication, or learning abilities.

In Singapore, our children are exposed to many languages with different grammatical structures. They may say “I haven’t eat” instead of “I haven’t eaten” and “streng” instead of “strength”. Bilingual kids are also reported to know fewer words in one of their languages when compared to a native speaker of that language, but it does not mean they know fewer words in general when we take into account both their languages. In fact, very often, bi- and multilingual kids know more words than monolinguals. (Which is why learning more than one language from a young age is not disadvantageous!)

So how can I tell if my child has a problem? And how does a child with DLD get help? The first step is to recognise that there is a problem. Symptoms may differ from one child to the next, but when there is a problem with schoolwork or language skills that fall behind that of peers, then teachers and parents should take it as a warning sign. Early intervention and support from professionals can help maximise a child’s existing language capabilities and morale. If you are concerned about your child, you can consult the school or your paediatrician. By creating awareness about this condition, we can reach out to more children who face these problems every day, and sooner.

Read the original article here: https://kids.frontiersin.org/article/10.3389/frym.2019.00094

For more information about DLD, you may also want to check out this organisation based in the UK: https://radld.org/

Commitment to Open Science

Badges for Open Science on the Open Science Framework (Credit: Center for Open Science)

Open Science is a practice that promotes transparency and openness in research. Data, methodologies, tools, and other resources, involved in the research process are made readily available to the public. Our lab director, Prof Suzy Styles presented at the ‘Open Science Talk’ held at the Nanyang Technological University on 15 August 2019 alongside Prof Daniel Ansari and Prof Gianluca Esposito. The event was organized by the NTU Library in collaboration with NTU Centre for Research and Development Learning (CRADLE).

Prof Daniel Ansari from Western University started the talk by introducing the components of Open Science, emphasising on the significance of open reproducible research, and how poor research practices have led to poor reproducibility. He argued that without being able to reproduce prior research findings, we cannot build on them and make progress. These poor practices include: hypothesizing after results are known (HARKing); having low reporting power; hacking statistical significance values; and publication bias. Access to research methodologies and subsequent replication of research did not find significant results can address such issues.

Prof Suzy Styles elaborated further on how academic institutions can play a part by providing platforms or repositories for researchers to share and access data. Through proper storage, identification, and tracking of data, researchers can continue to have their research data and materials accessible. There are different platforms with various features that are useful for researchers. She mentioned that using for-profit (as opposed to nonprofit platforms) can affect access to our research in the future.

Lastly, Prof Gianluca shared with us the importance of data sharing and preregistration. This practice encourages researchers to register the details of their research including their hypotheses, methodologies, and analyses before collecting data. Pre-registration of studies requires researchers to be stringent and precise about their research, and it prevents HARKing and hacking statistical significance values.

The BLIP Lab proudly supports Open Science. We preregister all our studies and continuously make our research resources available to the public. If you’re interested to read more about Open Science, check out the following links!

Prof Danial Ansari: https://www.edu.uwo.ca/faculty-profiles/daniel-ansari.html
Prof Suzy’s slides: https://doi.org/10.21979/N9/Z3W4CP
Prof Gianluca’s slides: https://doi.org/10.21979/N9/STAOMJ

Research about how children learn languages

                                             Source: (Weisleder, A., & Fernald, A., 2013)

According to the article titled ‘How do Little Kids Learn Language’ published in Frontiers for Young Minds, children learn languages differently because of differences in their environments. For example, some children have more books than others and that may have an implication on their vocabulary size (assuming that their caregivers read to them more). In our lab, we often hear from parents who are anxious about their children’s development milestones regarding language development. Language development is a challenging field of study.  Although some scientists disagree with one another on some theories, but they have a mutual understanding that language learning for a child takes time to build over a period of time.

One of the most commonly used methods for studying infants and toddlers is eye-tracking. The basis of an eye-tracking paradigm is that we look at something when we’re interested and look away when we’re bored. Studying the eye movements would assist scientists to understand what the child knows especially if they aren’t producing any words yet. To illustrate two images such as a ball and a cup are placed on a TV screen. The children are asked, “Do you see the ball?”. The speed and accuracy of the eye movement searching for the ball is measured by using a fancy eye-tracking camera. Our lab is currently designing some eye-tracking tasks for babies aged 0-6 months! 

Another method is to ask with parents to identify the list of vocabulary the children are familiar with. This method is usually used for children below the age of three. They are provided with a long list of words and asked to check them off. However, asking parents  to check off words may not be as effective as they may not be able to remember. In US and UK, these wordlists have been standardised and well-studied. Some parents and educators even use these lists to identify children at-risk for language disorders. In Singapore, these wordlists have yet to be standardised and norms are not yet established. Our lab is currently redesigning these wordlists to fit Singapore’s language landscape and will be asking for participants soon. Parents, you can sign up here if you are interested! Sometimes, researchers visit the homes of the children to investigate their language  environments. A well-known study is the ‘Thirty Million Word Gap’, by Betty Hart and Todd Risley. They visited 42 homes monthly, recorded what the children, from ages 9 months to 3 years, spoke and heard for an hour. It was found that children who had a larger vocabulary were more frequently spoken to by their parents. Another significant finding was that children who heard more words came from financially stable families. A scientific graph was plotted to predict the vocabulary size as the children grew to indicate the number of new words they had learnt over time. Children with larger vocabulary sizes when they were young continued to have this advantage as they grow. However, this is a problematic finding. According to other researchers, the 30 million word gap seems exaggerated and results have not been replicable. Furthermore, there were confounding factors like an ‘observer effect’ as the researcher (white females) observed low-income black families. In recent years, to remove the ‘observer effect’ and for more accuracy, researchers have turned to smart recorders like the LENA device. Even then, in a much larger study with 329 American families, the word gap found was only close to 4 million by the time a child turns 4. In a multilingual environment like Singapore, combinations of various languages are spoken. We do not yet know anything about language environments of Singaporean children. In our upcoming Baby Talk-a-Thon  study, we aim to recruit 500 families to do recordings of what their babies are hearing. The families will be handed the LENA device for non-invasive, fuss-free recording sessions. Interested to take part? Sign up here.

Read  the original article ‘How Do Little Kids Learn Language?’ at 

<https://kids.frontiersin.org/article/10.3389/frym.2017.00045>

Singapore Snapshots: Shaza’s Story

 

Ni bu xiang chi fan ma?

If you’re not a Mandarin speaker, have you ever wanted to know what your friends are saying? Maybe it’s the kaypoh Singaporean self in me—but I’ve always been curious. Of course, we all might know the basic Mandarin words because of how they’re inserted in our everyday use of Singlish—like hao or mei you—but when they speak in full sentences, my ears feel itchy and I simply must know what they’re talking about.

When I noticed that my university was offering Mandarin as an elective, I immediately took up the opportunity to learn. And I never regretted a second of it! (My friends even asked if I was studying Psychology or Chinese because of the amount of effort I’m putting into the latter—oops.) I’m also currently learning Korean and Japanese by myself, besides having learnt Arabic since primary school, French during my diploma course, and having Malay as my Mother Tongue language (if my grandmother were still alive, maybe I would’ve picked up Javanese too! My mom only ever uses it when she’s scolding us.)

I guess language has always been interesting to me  as I enjoy meeting new people. For me, it’s a tool that closes the gap between people who come from a different linguistic background. Plus, it’s fun! Knowing languages came in handy while I was studying in Australia because I made a lot of friends through attending language classes and through speaking in others’ languages while playing badminton—besides, I love how surprised my friends are when I say tasukete onegaishimasu [please help me] or i noraega neomu johda [I love this song] when they least expected it. (Although my friend did ask me—teasingly—to stop speaking to him in Mandarin because my pronunciation was so bad.)

While English can be used as a common language with most people these days,  I still find that communicating with others in their mother tongue bridges people together on a deeper level. Maybe it’s because I would feel the same way too if someone starts talking to me in Malay! It’s like language is a part of my identity, and when someone shows that they’re familiar with that part of me, I naturally feel comfortable around them 🙂

Research Journey : Le Tuan Anh

Hello everyone,
How are you feeling now?

How do we know what was meant in that question? Maybe it is just a way to start a conversation, or maybe I do care about your feelings, or both. How would you know what were meant?

We assume many things during communication which helps reduce our mental load. But if we leave things unexamined and only take them on the surface level, we may deem things trivial and overlook many interesting aspects of life. We have most likely never met before and you don’t know what my voice sounds like. Whose voice did you hear as you were reading this? Am I really talking to you? Here and now we are interacting in this conversation, with you answering my questions or challenging my thoughts. Where does this happen? Where are we in time? Is that my-now and your-past when I am writing this text or is it my-future and your-now when you are reading it? Who am I and who are you? Will these questions change how we see things?

These questions motivated me to become a semanticist to study meanings. I believe if we are aware of what our speech truly means, together with their effects, it will help to make our world a better place.

Languages spoken in Singapore

National Day falls on 9 August in Singapore and it is widely celebrated by all. National Day celebrations include the National Day Parade and with displays of fireworks across Singapore.

The national language of Singapore is Malay, and English is the official working language. As the national language of Singapore, Malay is the language of Singapore’s National Anthem and military parade ground commands. While the Malay language is also used in neighbouring countries such as Malaysia and Indonesia, language contact and evolution has led to differences in the vocabulary and grammar among speakers in these countries.

National Day embraces the various languages and cultures in Singapore with a plethora of events lined up to mark the country’s 54th birthday, and its bicentennial year. The Singapore government promotes bilingualism through the bilingual education policy and various public campaigns. Modern languages researchers agree that being bilingual  helps us to communicate and adds distinct advantages to the developing brain. Speaking in more than one language may also enable people to gain a more profound understanding of their own culture and increase their creativity.

Are you a Singaporean household with a young child? Or a Singaporean interested in the science of language development? We are currently looking for anyone interested to partner us as Citizen Scientists to help us learn more about the language spoken in Singaporean and what it takes to raise a bilingual/multilingual child in Singapore.

Click here to join our contact list.